- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析英汉比喻性词语的文化内涵与翻译.doc
简析英汉比喻性词语的文化内涵与翻译
简析英汉比喻性词语的文化内涵与翻译 导读:英汉比喻性词语的文化内涵与翻译 [摘要]英语和汉语分属两支语系,但两种语言中都有大量的比喻性词语。因为两支语言体系建立在各自特有的社会文化背景中,受到不同文化、宗教和思维方式的影响,两支语系在比喻性词语的主体和客体的运用方面也是截然不同的。本文以英语和汉语比喻性词语的喻体与喻义间的关系为切入点层层剖析,探索英汉比喻性词语的文化内涵和恰当的翻译策略。
[关键词]比喻性词语;文化内涵;翻译策略
[]A []1005-6432(2014)17-0160-03
文化这个概念从两个层面进行定义:广义上,指随着社会历史的发展,人类在实践过程中创造的物质财富和精神财富统称为文化;狭义上,指社会的意识形态以及与之相对的社会制度和组织机构。随着历史的发展,社会的进步,每一种形式的社会都有与之相应的文化,不同社会承载不同的文化。文化可以分为三个层次:一是表层文化;二是中层文化;三是深层文化。表层文化,又称器物文化,指有形的、可以感受、触摸、切切实实存在的物质及精神产品,如食物、服装、建筑等;中层文化,又称制度文化,指在人际交往中对双方有所约定、要求和限制的风俗习惯、礼仪准则和行为规范等;深层文化,又称观念文化,指更高层次的意识形态方面的东西,如审美观、价值观、思维理念等。
人类在社会实践的过程中,在创造文化的过程中都需要彼此交流,协调合作,在这个过程中语言的作用至关重要。与此同时,语言是思想的直接反映,同时信息和知识通过语言表达出来。一个民族三个层面的文化——器物文化、制度文化和观念文化对本民族使用的语言有着深远的影响,语言具备承载、储存、升华文化的作用。词汇是语言最积极、最鲜活的构成元素,不同民族承载不同文化,不同文化兼有个性和共性,彼此交融而又独立。共性使得跨文化交流顺利开展;个性则为双语转换翻译设置障碍。翻译就是通过反复斟酌、拿捏平衡的翻译过程,力求在译文(target text)中再现原文(source text)原汁原味的思想内涵。译者翻译原文时不应逐字逐句、按部就班地翻译,而需要介绍、传播原语(source language)所体现的文化内涵。从这个层面上看,翻译需要达到的目的之一就是在原文和译文间建立文化对等。在构成翻译对等的几个方面中文化对等是举足轻重的对等。这种对等在比喻性词语中表现十分突出。比喻是通过一种相似联想对本体进行设喻,不同语言体系下人们对此产生的相关联想也是截然不同的。因此,宗教信仰、传统文化观念、历史文化背景等文化因素都在比喻性词语中有所体现。
1比喻性词语的文化内涵
1.1传统文化观念
中国是历史悠久的东方文明古国,上下五千年的历史赋予文化内涵厚重的沉淀,传统的文化思想通过语言表达出来。例如,在中国古代文明中,龙象征着吉祥、幸运,龙字是华夏民族十分熟悉而又颇具好感的词。龙在古代被看做是“四灵”之一,其他三灵是凤凰、麒麟和龟。龙是中华民族的图腾,因此华夏儿 3 4 5 6
简析英汉比喻性词语的文化内涵与翻译 导读:英汉比喻性词语的文化内涵与翻译 女、炎黄子孙统称为“龙的传人”,中国人以此为傲。20世纪90年代享誉世界的“亚洲四小龙”指的是中国香港、新加坡、韩国、中国台湾,被冠以“龙”称可见汉文化的影响之大。《易经》中颇著名的一句话是“九五,飞龙在天,利见大人。”这句话的意思是九、五两个数相遇,就会有神龙腾飞上天,此时定有伟人出现。后人以“九五之尊”作为皇帝代称,皇帝本人自命为“真龙天子”。皇宫建筑、皇室陈设、皇帝所有器物均以九、五为尊,并装饰有龙的形象,如朝堂中的龙椅,寝宫中的龙床,皇帝每日必穿的龙袍等。人们在日常生活中也是尊龙为圣,笃信龙承载赐福纳祥的文化内涵,因此民间许多习俗与龙有关,如正月十五元宵节耍龙灯,五月初五端午节赛龙舟等。汉语中,许多与龙相关的成语都饱含美好幸福的愿望,例如:龙腾虎跃、龙凤呈祥、生龙活虎、龙马精神、望子成龙等。然而在西方文化中,dragon是一种凶猛、残忍的动物,一想到它人们头脑中闪过的是邪恶的象征。许多西方文学作品常常描绘英雄与恶龙搏斗的画面,最后英雄战胜恶龙、正义战胜邪恶。西方理念中的龙与中国人心目中的龙截然不同,这是因为两种文化赋予龙不同的内涵。另外一个典型例子是狗(dog)。dog在英汉两种语言背景下赋予的含义相去甚远。lucky dog指的是“幸运儿”。人们耳熟能详的谚语:Love me, love my dog“爱屋及乌”;Every dog has its day“风水轮流转,人人皆有得意日”就是最好的体现。在这些表达中dog是褒义词;而汉语里的狗通常表达贬义,狗字当头的俗语信手拈来就是一大串:狗急跳墙、狗胆包天、狗仗人势、狐朋狗友、狗尾续貂、狗咬吕洞宾、
原创力文档


文档评论(0)