汉译俄的思维、文化、语言、心理机制研究.pdfVIP

汉译俄的思维、文化、语言、心理机制研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译俄的思维、文化、语言、心理机制研究

2014年第3期 广东外语外贸大学学报 2014年 5月 NO.3 2014 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES May.2014 汉译髑的思维 文化 语言 心理机制研究 赵秋野 李冬艳 (哈尔滨师范大学 ·哈尔滨 ·150025) 内容提要 :汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究 内容,更是翻译教学、翻译 实践中一直 困扰着师生的 难题。本文拟从语言背后的深层原 因出发 ,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译 俄不仅是两种语 言间的转换 ,还包括两个语言世界 图景、两种语言意识 、民族心理 、思维机制 的转换 ,是 两种语言理解、生成交互作用的过程,译者承载两种语言意识,参与两种语言、文化对话。该研究有利于 中国文化走 出去及汉语推广战略实施 。 关键词 :汉译俄 ;思维方式 ;文化对话 ;语言心理 ;翻译机制 中图分类号 :H059 文献标识码:A 文章编号:1672—0962 (2014)03—0069.06 一 、 引言 罗斯对孔子思想阐述的相似及不同,通过数据分析,探究俄 语语言意识承载者对孔子思想别样的理解原则。阐明俄罗 翻译是一个复杂的心理过程,既有理解 ,又有生成,涉 斯人对中国孔子思想存在错误阐释的原因主要有 :对古汉 及两种思维 、语言、心理、文化的转换,就表层来看翻译是 语的理解程度不高,不了解中国文化及知识储备不够 。吉里 两种语言的转化,深层来看是跨文化交际中语言意识 、思维 莉娜 (A.B.KHpH.rlI,IHa,2011) 《处于动态共时性中的翻译 心理机制的转换。国内外翻译研究成果丰硕,且逐渐在语言 与语言意识 :语言的心理界限》一文由两部分组成 :第一部 学、翻译学、修辞学的研究基础上增加思维学、心理语言学 分讨论了全球化时代不同于结构主义的动态语言模式的现 的研究方法,本文主要从心理语言学视角探讨汉译俄问题 。 实1生,文章指出,语言是意识及社会过程的组成成分,同时 俄罗斯学者对翻译问题进行了深入探讨 。巴那修克 研究了该领域心理语言学的研究成果一一 口语联想网及语 (H..rI.IIanacloK,2007) 在 空《缺理论及翻译等值性问题》 言意识模式;第二部分根据2008.2011年收集的真实语料, ①一文中以 “空缺理论” (TeopI4~Jia~n-x)为支撑,在对翻 从日常性理论出发作者借助概念 “素朴翻译/适应”展示 译实践进行系统研究基础上明确了空缺的分类,指出原文 了研究语言意识动态性的可能性,突出其合理性,并在此基 及译文中的词汇差别取决于概念性质不同,作者对比了概 础上提出概念 “语言的心理界限” (IICHXHHeCKI4~IpaHHllbl 念 “观念”(KOHIIeHT)、 “义子”(ceua)等,由于翻译中原文 lI3bIKa),指 出 “翻 译 一 适 应 ” (uepeBo~.a~aiiTaHRq,) 与译文词

文档评论(0)

tianebandeyazi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档