- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语新词英译研究十年述评
第 15卷 第 3期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) vo1.15NO.3
2014年 9月 JournalofYanshanUniversity (PhilosophyandSocialScienceEdition) Sep.2014
汉语新词英译研究十年述评
吴秋芬, 杨司桂
(四川大学外国语学院,四川成都610065)
[摘 要] 自20世纪末,对汉语新词英译的讨论逐渐成为热点。论文以中国学术期刊网上
关键词为 新“词”和 翻“译’’的文章为统计源,从论文发表时段、理论依托、翻译方法等方
面进行描述、分析,剖析汉语新词英译中存在的三个问题,展望研究前景,对 以后新词翻译
研究提出三点建议。
[关键词] 汉语新词;英译;述评
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号】1009—2692(2014)030076-04
组合;行业语和方言的借用;以及词义的分化成
一
、 引言
型。”。¨新词的种类可分为科技新词、政治新词、
朱子曾有诗日: “问渠哪得清如许,为有源头 通俗文化新词等。
活水来。”保持水渠清澈的源头是 “活水”,而保持 20世纪9O年代末才开始汉语新词英译研究。
一 种语言活跃的因素当属新词。正如社会语言学家 Newmark在其ATextbookofTranslation中专门有
陈原所言:“凡是社会制度出现了新的东西,不论 一 章谈到如何翻译新词,该章第一句话是: “新词
是新制度、新体制、新措施、新思潮、新物质、新 或许是非文学翻译和职业译者的头号难题 。”嗍“。杨
概念、新工具、新动作,总之,这新的东西千方百 全红在谈到汉语新词英译时也感叹这是一份 “费力
计要在语言中表现出来。” “。近年汉语中新词可 难讨好的活儿” 。。而就是新词翻译这一块 “硬
谓层出不穷,而在世界聚焦中国与中国外宣力度不 骨头”,最近 10年来成绩斐然,具体体现在以下几
断增强的双重作用下,最能反映中国 “新制度、新 个方面:
体制、新思潮”的汉语新词如何英译,也是最近探 (1)权威学术刊物,如 中《国翻译》,开辟 “汉
讨最为活跃的领域。 英时事政治词语选登”和 “词语选择”等新词翻译
王铁昆在其 《10年来的汉语新词语研究》一 专栏,译文相对权威,涵盖政治、文化、社会等领
文中开篇总结: “20世纪 80年代是汉语新词语研 域的新词;(2)英语学习交流网站,如中国日报英
究兴起的时期。”口此时对汉语新词的研究视角多 语网站、英语巴士、口译网等,设置专门的新词翻
为词典学和语言学。然学术界对新词的定义仍有争 译版块,更新及时;(3)新词汇英译词典编译出版,
论,笔者认为曹聪孙的定义最为基础:“一个最新 如 英《汉双语现代汉语词典》、 《汉英新词新语词
创造的词语。它代表新的概念,表述一种新的事 典》等,词条收录丰富,但滞后;(4)根据新词具
物;或者,是一个旧词语的新含义。”口¨新词出 体类型编译的词汇书,如张健的 (({艮刊新词英译纵
现速度快,对其来源, “一般地说,不外是旧词语 横》、杨全红的 简《明汉英时事用语手册》、陈德彰
的新用;外来词的引进;利用原有的构词成分的新 的 热《词新语翻译谭》等,译文更加准确,并
文档评论(0)