- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语文学作品标题翻译研究——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析
汉语文学作品标题翻译研究
— — 柿浯堂 《古文小品译英》标题翻译赏木斤
口 刘福莲
湖南人文科技学院外语 系
I摘 要】在 中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。 《古文小品译英》的标题翻译,林
语堂先生应用 了直译、意译、另拟标题 、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递 的角度分析 ,容
易造成文化 内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法 ,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方
法是直译法、一题双译和增译法。林译 《古文小品译英》为汉语文学作 品标题英译提供 了很好 的借鉴。
关【键词】文学作品;标题翻译 ;翻译方法; 《古文小品译英》
f中图分类号】H315.9 文【献标识码JA 文【章编号J1009—6167(2014)05。0052.04
口 引言 目 古《文小品译英》标题翻译方法
在文学作品翻译中,标题翻译能否达到神形兼备、 古人云:“题者,额也;目者,眼也。”就是说文题就
恰到好处的程度,往往决定着翻译作品的整体质量 。在 像人的额和眼,额美眼亮,必然引人注 目。好的标题是
中西文化大融合背景下,文学作品标题翻译研究意义重 “作品全部内容的高度浓缩,往往具有内扩外延,引发联
大。然而,中国现代历史上的大规模文化翻译主要是以 想的强大功能”。(虞建华,2008:68)好的标题译名,不仅
译入为主,很少将 自己的优秀文化产品或思想译出,这 仅是源题语义的传递与文本 内容主 旨的体现,更应该符
样久而久之,便造成了中国现代翻译史上的一种 “逆 合 目的语语言表达习惯、引起 目的读者的阅读兴趣。
差”。(王宁,2012:6)就英汉互译标题的研究而言,“英译 《古文小品译英》共收录了各类作 品 l07篇 (章 /
汉研究多于汉译英研究。”(张顺生、王丽,20l3:43)因 节)。对这些标题的翻译,林先生应用了直译、意译、一
.52 此,在中国文化、中国文学走向世界的大背景下,汉语 题双译、另拟标题 以及添省翻译等方法。不仅如此,先
文学作品标题英译是一个重要的研究课题。本文拟从分 生还根据不同标题的特点应用了加注、音译及添省结合
析林语堂先生的 《古文小品译英》中的标题翻译方法出 等方法 (见下表)。
发,对汉语文学作品标题英译方法做一次较为全面的探
讨 。 标题数 小计 所 占
翻译方法 (单位: (单位 : 比例 小tt (%)
园 林语堂与 《古文小品译英》 篇/章/节) 篇/章/节) (%)
直译 13 27 12l5 2523
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”(Lin,2009)的
林语堂先生,是我国著名作家、翻译家、学者,其英汉 直译法 直译加注 12 l12l
双语、双文化功底深厚,在翻译领域成就 巨大,对 中西
文档评论(0)