- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对交替传译中笔记法的初探
语 言 文 化 2014年第 5期
对交替传译中笔记法的初探
金 婷 婷
(沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
摘【 要】 随着我国改革开放的迅速发展,当今社会需要越来越多的翻译人员,这对于口译理论与技巧的需求也有所提升。交替传译
是口译的类型之一,也是比较常用的一种翻译形式。除了要求译员具备扎实的双语能力,同时还需要进行多任务处理的能力.其中记
笔记就是其中的一项,笔记起到了辅助记忆的作用,错误的笔记方法和失败的笔记将极大的影响译员的口译质量。本文以巴黎释意理
论为基础性译学参考理论,探讨交替口译教学中的笔记教学法,以期为17:译教师及广大1:7译学习者提供切实可行的口译笔记训练法。
关【键词】 口译;交替传译;笔记训练
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】1o07—4244(2014)O5—285—1
随着我国改革开放的迅速发展,当今社会需要越来越多的 三、交替传译中笔记的若干技巧
翻译人员,这对于口译理论与技巧的需求也有所提升。过去的研 在交替传译过程中,译员在理解的同时还须对原文大意、关
究过于注重理论和原则的研究.而忽略了一些实践当中实质的 键词语等重要信息进行存储。一般说来,译员会采用 “记忆+笔
情况.比如怎么在较短的时间内理解、记忆并进行 目标语的输 记”的方式进行存储。口译记忆属于短时的 “工作记忆”。原则上,
出。本文选择交替口译中的笔记进行研究.是因为原文信息的记 原文超过一分钟译员就必须借助于笔记。笔记是对记忆的补充.
忆是口译初学者感到最为困难的一个环节。也是最迫切需要理 起到提示作业。译员借助笔记可以回想起所听的内容 ,因此,笔
论指导的环节。在交替传译中,发言人为了保证说话的流畅性和 记是译员必须掌握的一项口译技巧。
完整性往往会连续说上两三分钟甚至更长的时间才会停下来 . (一)口译笔记的原则
译员单靠极记忆几乎无法确保准确完整地传达发言人的意思. (1)内容要简练;要有选择 、有分析的记,只记重要信息,过
必须借助笔记。而笔记是一项需要科学系统的培训才能掌握的 多的笔记会干扰对讲话大意的把握。比如说.当我们听到 “翻天
技能,如没有经过适当的训练,记笔记只会分散译员的注意力 , 覆地的变化”时,可以记录成 “大变”。(2)记录要快速;快速书写
从而影响译员的理解和分析。 要采用简写、缩略和笔记符号。(3)形式要流动。一段话实际上是
一
、 中西方关于 口译的研究 一 段信息流,笔记要反映这段话的逻辑脉络,也就是要体现信息
口译研究在西方有着很长的历史 ,最初可以追溯到20世纪 的流动。话语的连贯主要靠词汇衔接来实现。词汇衔接最常见的
5O到6o年代,这一时期为触及研究阶段.主要以口译从业人员谈 方式是词的重复,还可以通过意义关系来体现,如:同义词、反义
论个人经验为主,这一时期的研究理论性不强。到了2O世纪60到 词、上位词 、下位词等。
70年代 。为实验心理学研究阶段,主要是一些心理学家和语言学 (二)口译笔记的内容
家利用心理学和心理语言学的理论框架研究口译的认知问题。 口译记什么?首先要记录关键信息。即说话人的话题、有关
到了八十年代后期,开始达到蓬勃发展阶段。各学派之间开始交 话题的描述以及句子间的关联。把握住这些关键信息 .译员就能
流并进行广泛研究。口译研究进入更具科学性和跨学科性的研 理解说话人的意图和主要意思,就能记住一段逻辑关系清晰明
究阶段。 了的讲话。除了这些重要的概念和逻辑关系.口译笔记还要记录
中国的口译活动可以追溯到远古时期 ,自夏商时期开始 。我 一
文档评论(0)