英语习语典故趣谈3.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语习语典故趣谈3

Eg 在你急需之时,车子偏偏坏掉,这就是墨菲法则。 It’s Murphy’s law that the car breaks down when you need it most. 我相信墨菲法则:凡可能出差错的事,总会出! I believe in Murphy’s law — what can go wrong, it will! 16. Fiddle while Rome burns 古罗马的一位皇帝尼禄是西方历史上著名的暴君。他曾经逼死过自己的老师;也因为喜欢上一名贵妇遭到母亲反对,愤而杀死了曾助他得到王位的母亲;并将原配妻子也杀了。在与贵妇结婚之后不久,他又将怀有身孕的妻子活活打死。他闻名于世的暴虐放荡可见一斑。 公元64年罗马城发生了一场可怕的大火。大火整整持续了六天,焚毁了无数房屋建筑,百姓流离失所。据说当时的罗马皇帝尼禄却登上高塔,一面弹琴(fiddle)吟诗,一面观赏大火。 罗马大火之后,尼禄一面把罪名转嫁于基督教徒,借机对其迫害,一面按照希腊风格重建这一城市,并营造规模极为宏大的宫殿,致使帝国各地发生叛乱,最后尼禄逃离罗马,在路上自杀(有人说被处死)。 但无论事实如何,人们现在都用这一习语来说“只顾取乐,对大事漠不关心”。此语亦可写作fiddle while Rome is burning。 eg.人们指责总统只知取乐不理大事,因为他听到那幢摩天大楼倒塌之后,还继续玩高尔夫球。 The President is accused of fiddling while Rome burned because he con-tinued to play golf after learning that the skyscraper had collapsed. 17. Give a sop to Cerberus 源于古代神话故事。Cerberus通译“刻尔柏洛斯”,是古希腊罗马神话中守卫冥府入口的,长有三个头的猛犬。它即不让活人进入,也不放亡灵出去。古罗马诗人维吉尔(Virgil,70-19BC)所写史诗《埃涅伊德》(Aeneid)有这样一段描述:特洛伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫引导下游历阴间。出入冥府大门时,女巫把一块用蜂蜜和罂粟花枝浸泡过的甜饼扔给Cerberus,待它吃完的沉沉入睡了,他们才得以安全通过。因此,在古代希腊罗马民间流行一种习俗:人死之后,下葬时除了在死者嘴里放一枚钱币作为渡冥河的船费外,还要在死者受理赛上一块糕饼之类的东西,作为投喂Cerberus的食物,也作为一种贿赂,是亡灵在冥府入口不受刁难而能顺利通过。 A sop to Cerberus一语直译是“给刻尔柏洛斯的面包片”。人们用它来比喻“贿赂”,用give a sop to Cerberus一语表示“贿赂看守(官员,刁难者等)”或“施以贿赂”。A sop to Cerberus也常与be, fling, throw等动词连用。但此语用到后来,人们往往把后半部略去,直接用sop喻指“贿赂”,尤指“小贿赂”。 eg . If I can give that Cerberus a sop, I shall be at rest for one day. 我若能给那个看守一点甜头,我就可以安然歇息一天。 The small pay increase that the workers have just received is only a sop to Cerberus. 工人们刚拿到的那一点点加薪只是小小的抚慰品。 18. Have kissed the Blarney Stone 英国爱尔兰科克郡(Cork)布拉梨城堡(Blarney Castle)墙上却有一块巧言石 , 相传吻过这块石的人都能说会道。这传说有一个典故︰一六零二年,英军在卡鲁爵 士(Sir George Carew)统率下围攻布拉梨城堡,堡主梦卡西(Cormach Macarthy)跟 英军谈判,巧舌如簧的哄得卡鲁爵士以为他会投降,于是一次又一次派人回英格兰 报捷,麦卡西却一次又一次拖延交出城堡。这样过了几个月,卡鲁爵士成了人们的 笑柄,blarney一字则成为「恭维话」、「花言巧话」的同义词了。 现在,布拉梨城墙高处还有一块铭刻着这段故事的石块。人们常常用have kissed the Blarney stone(吻过布拉梨石)来说人家能舌俐齿. Eg Tim must have kissed the Blarney Stone; he certainly can talk to the girls. 提姆善于花言巧语,很会灌女孩子迷魂汤。 19. Aladdin’s cave 出自阿拉伯民间故事集《一千零一夜》中的故事之一《阿拉丁与神

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档