水浒传沙博里英译本中人物对话研究.doc

水浒传沙博里英译本中人物对话研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
水浒传沙博里英译本中人物对话研究

《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究 摘要 《水浒传》,中国四大名著之一,蕴涵浓厚的中国风味,已被译为多种语言,受到世界各国的普遍欢迎,到迄今为止的多种英语译本中,沙博里的译本流传最为广泛。 小说任务对话在塑造任务形象,构造故事情节,解释背景信息,推动故事发展以及创造整体美学效果方面都其这至关重要的作用。正如罗曼.佩奇所说:“小说的对话有助于发展情节,有助于读者理解任务和背景。这些是其他陈述做不到的。” 论文首先对《水浒传》任务对话的特点及其作用进行了系统的分析和研究。然后通过分析《水浒传》沙博里英译本中任务对话,分别从几个方面讨论翻译过程中如何实现“意义相符,功能相似”。 此外,由于翻译中信息的流失无法避免,只能最小化,本文又对意义流失的起因做了探讨。 关键词: 〈水浒传〉,人物对话,翻译,社会符号学,意义,功能 Chapter One:introduction 1.1《水浒传》在国内外的文学价值 中国四大名著之一的《水浒传》,是施耐庵和罗贯中于明朝开放年间写就的,它是一补以南宋末年为背景的写实作品,书中描写了一群以宋江为首的英雄们如何反抗朝廷的残暴以及劫富济贫的义举。作品通过对现实生活的冲突的描叙,表达了当时的普通百姓希望惩贪除恶的普遍心理。 《水浒传》在中国影响深远,它为后世的小说创作不仅提供了经验模式,而且还提供了广泛的素材。许多戏剧,小说都由它衍生而来。举例来说《金瓶梅》从23章到26章都与《水浒传》有关。 《水浒传》被翻译成了多国文字。最先在18世纪它被翻译成日语。最早的英语版本是由一位美国女作家翻译并在1933年出版。他同样被翻译成法语,俄语,拉丁语,德语和意大利语等等。 1.2《水浒传》英译本中对话研究的重要意义 对话在小说中对于传达人物个性,组织故事情节,解释故事背景和推动故事发展起着重要的不可取代的作用。许多杰出作家之所以成功,如海明威,马克,吐温,狄更斯,在很大程度上都是由于他们那独一无二的栩栩如生的对话描写。中国名著《水浒传》也同样如此。金圣叹就曾称赞说::“《水浒传》在人物对话描写上有着很独到的技巧。 因此,对《水浒传》人物对话的系统研究着实是研究中国传统文化的最好渠道。翻译这样一部作品有助向外国读者介绍中国的价值观,文化传统和宗教信仰。对译本对话的研究有助于译作提高翻译质量,并因此增加其生动性。因为一个好的翻译能有效的增加发行量并怎增加作品的受欢迎程度。并且这些自研究中获得的方法可以用欲其他中国经典作品的翻译中 Chapter Two:A Study on Character Dialogues in Shuihu Zhuan 2.1《水浒传》中人物对话的语言风格 要重造原文的语言风格,首先必须抓住原文本确切风格,做不到这一点,想将范文风格翻译过来是不可能的。那么《水浒传》中人物对话的语言风格是什么呢?要回答这个问题,首先我们必须了解《水浒传》这部作品。 《水浒传》是我国文学史上第一部用地方语言写就的长篇小说,它的每一章都有一个标题用来说明此章的内容。它源于南宋口头相传的传奇,然后发展成为一种融合说和唱的流行艺术形式。后来在元朝时它被配上音乐放在舞台上公演,最后到了明朝,通过小说家的创造整理,它最终成为了一本人尽皆知的小说。分析《水浒传》中的任务对话,我们不难发现,《水浒传》中的大多数对话都是口语化的,他们简单易懂,生动精练但又不乏幽默。 2.11口语化和直白 小说通过粗浅的口语来表达人物对话或许在某些人看来是不雅的。但是事实上,《水浒传》水浒之所以吸引人的最关键原因就在此,这同样也是它为什么能对后期中国文学产生深远的影响。 《水浒传》中的语言很大部分来自于宋朝和明朝时南方方言,这些方言到现在还有很多在使用,如“俺”“他爹”“我那爷”“仁兄”“贤妹”“兄长”“害病”,他们中的另一些虽已不用,但意思却仍然粗浅易懂。如“那厮”“洒家”“盘缠”“请受”等等。 他还在口语中加入了大量的俚语和谚语。 例如:第21章 例(1)婆惜道:“可惜哩!常言道:‘公人见钱,如蝇子见血。’他使人送金子与你,你岂有推了转去的?这话却似放屁!做公人的,哪个猫儿不吃腥?阎罗王面前,需没放回的鬼,你待瞒谁。。。。。。” 例(2)婆惜冷笑道“你这黑三倒乖,把我一似小孩搬玩弄。我便先还了你招文袋这封书,歇三日却问你讨金子,正是‘棺材出了,讨挽哥郎钱。’。。。。。。 在这个段落里面,“放屁”就是粗话,“做公人的,那个猫儿不吃醒?阎罗王面前需没放回的鬼,”“棺材出了,讨挽歌郎的钱”是地方谚语。使用这些词语和句子鲜明的表现了婆惜答对钱的贪婪和粗陋。 2.12生动和简洁 生动和简洁是《水浒传》中人物对话的又一大特色。生动和简洁历来是中国文学的一大特点,这一点在《水

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档