大学英语课堂中的翻译活动研究-外国语言文学研究论文数据库.PDFVIP

  • 4
  • 0
  • 约 6页
  • 2017-11-04 发布于天津
  • 举报

大学英语课堂中的翻译活动研究-外国语言文学研究论文数据库.PDF

大学英语课堂中的翻译活动研究-外国语言文学研究论文数据库

大学英语教学研究 413 大学英语教学研究 大学英语课堂中的翻译活动研究 朱 玥 300160 (天津工业大学外国语学院,天津, ) 摘 要 本文考察了大学英语课堂中翻译活动存在的形式,从关联理论角度 探讨发生在大学英语课堂上的翻译活动的实质,并讨论了直接翻译与间接翻译 在大学英语课堂中的应用, 为研究教学翻译在英语课堂上的使用策略及效度 的研究提供初步的理论框架。 关键词 课堂翻译活动;关联理论;直接翻译;间接翻译 0 引言 近年来,大学英语教学模式发生了重大变化。传统的一支粉笔加 一块黑板、以教师教授为主的课堂渐渐消失,而多媒体教学设备正在 运用声音图像等手段把更多的英语素材更加真实地展现在学生面前, 为英语课堂营造出英语语言氛围,将英语课堂变得更加多样化。然 而,在中国的大学英语课堂上,翻译作为一种教学手段从来没有完全 消失过。本文拟用关联理论就这一现象进行阐释,分析发生在大学英 语课堂上的翻译活动的形式,探讨这种课堂翻译活动的标准与策略。 1 大学英语课堂中翻译活动存在的形式 从一定程度上讲,在我国大学英语课堂中,英汉互译活动从未消 失过。作为外语教学中的一种古老的教学法, 18世纪末叶就已经成为 414 外语教学与学术研究论文精选 一种独立的教学法进入成人语言课堂,其重点是学习语言规则并加以 运用。[1]当多媒体辅助教学手段在大学英语课堂日渐普及的今天,教师 除了指导监督学生进行更多的听力、口语活动之外,在讲解语言知识 和检验学生语言运用能力的时候,英汉互译活动仍然广泛存在。即使 在近些年来,交际教学法逐渐为人们所认识并努力付诸于实践,但由 于中国传统师生关系、学生学习习惯、各种等级考试的指挥棒作用等 因素,语言知识的学习仍然是广大非英语专业学生在英语课堂上面对 的主要内容。[2] 而在这种学习过程中,课文理解和词汇句型的应用练 习多是以英汉互译的形式出现的。 根据进行英汉互译活动的主体不同可以将其分为两大形式:以 教师为翻译主体的翻译活动和以学生为翻译主体的翻译活动。而在以 教师为翻译主体的翻译活动中,根据其教学目的又可分为解释性翻译 活动和范例性翻译活动。在解释性翻译活动中,教师翻译的目的主要 是帮助学生更好的理解源语 (英语)所表达的含义。在范例性翻译活动 中,教师翻译的目的主要为学生示范正确的英语表达方式。以学生为 翻译主体的翻译活动究其目的而言主要是检验性的,通过英汉互译活 动教师可以考察学生对英语的理解程度和是否掌握了英语语言知识以 及是否会正确使用英语。 根据翻译的内容来看,主要有课文中句子的翻译,在讲授单词或 短语使用方法时的例句翻译,考察学生掌握情况的翻译练习。以《全 新版大学英语》为例,课件中有对课文重点难句的中文翻译,对课文 中出现的重点短语和单词的讲解中有翻译句子的练习,课后有短语翻 译和短文翻译的练习。 2 从关联理论角度探讨大学英语课堂中翻译活动的实质 Sperber 和Wilson 在《关联性:交际与认知》(1986 / 1995) 的专著 中提出的与交际、认知有关的关联理论(relevance theory) ,它是近年来 给西方语用学界带来较大影响的认知语用学理论。[3]Gutt将关联理论应 用于翻译研究中,指出翻译是一种语言交际行为,是与大脑机制密切 大学英语教学研究 415 联系的推理过程,而推理所依据的就是关联性。“从本质上讲翻译是 一种交际行为,交际自然要看交际者的意图和听者的期待,译文正是 依据意图和期待进行取舍的:译者从原交际者明示的交际行为中寻找 optimal relevance 最佳关联性 ( ),再把这种关联性传递给受体,也就是 说,译者把自己的理解传送给受体。”[4] 在大学英语课堂上,当翻译活动发生时,根据译者身份的不同, 交际者的意图和听者的期待也会有所不同。当教师为译者时,教师的 意图就是要将英汉两种语言的关联

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档