- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
即席发言同步口译中译英译文 邏辑衔接强化现象
編譯論叢
第十卷 第二期(2017年9 月), 119-152
即席發言同步口譯中譯英譯文
邏輯銜接強化現象
張嘉倩
即席發言為會議口譯常見的原文形式。由於即席發言的邏輯銜接通常較為
鬆散,口譯員為確保產出譯文能符合邏輯銜接的品質指標,在理解原文與產出
譯文過程都可能需要花費更多氣力。本研究以篇章分析方式,比較學生口譯員
與專業口譯員在面對中文講者即席發言時,如何確保譯文的邏輯銜接。採用的
語料為一篇中文即席發言演講原文與8 位口譯員的同步口譯英文譯文。為能清
楚對照中文講者即席發言的邏輯銜接與口譯員產出英文譯文的邏輯銜接,本研
究分析兩類邏輯銜接指標:回指關係與元話語。研究發現,整體來說,無論是
學生或專業口譯員,對於中文講者即席發言時使用代詞回指或元話語的方式,
並不會照單全收。口譯員在理解訊息過程中,會將特定代詞的回指對象在譯文
中明確化,進而減輕觀眾的認知負擔,並使譯文更加簡潔。在元話語方面,口
譯員雖傾向保留原講者的框架與過渡標記,但當原文講者因即席發言導致元話
語使用不當時,口譯員也會就自身的理解,決定是否譯出或修正。
關鍵詞:中英同步口譯、邏輯銜接、回指、元話語
收件:2016年11月9 日;修改:2017年1月17 日;接受:2017年6月16 日
張嘉倩,國立臺灣大學外國語文學系副教授, E-mail:chiachienchang@.tw 。
Compilation and Translation Review
Vol. 10, No. 2 ( September 2017 ), 119-152
Enhancement of Logical Cohesion in
Chinese/English Simultaneous Interpreting for
Impromptu Speakers
Chia-chien Chang
A common type of input for conference interpreters is impromptu speeches. With their
generally looser logical structure, impromptu speeches can present unique challenges
for interpreters, especially in terms of meeting the criteria of the “logical cohesion of
utterance. This study examines the process as well as the quality of the Chinese-to-
”
English simultaneous interpreting of an impromptu speech by eight interpreters—
four professionals and four trainees—in order to see if interpreters may need to exert
more effort in the interpreting process. Two types of cohesion criteria were adopted,
anaphora and metalanguage, to compare the levels of cohesion between the source
and the target texts. The results show that both professional and student interpreters
tended to make certain types of anaphora explicit in their renditions, possibly in an
attempt to make their interpreting more succinct and understandable. In addition, the
interpreters usually preserved the frame an
文档评论(0)