基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较及翻译.pdfVIP

  • 32
  • 0
  • 约1.42万字
  • 约 6页
  • 2017-10-27 发布于湖北
  • 举报

基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较及翻译.pdf

2010年第3期 外语研究 2010,N03 No121 总第121期 Research SeriaI ForeignLanguages 基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较与翻译。 尹富林 胡元江 (南京工业大学外国语学院,江苏南京210009) 摘要:本研究根据语篇语言学的研究成果,从自建的小型英汉科技语篇语料库中,随机选择了20篇相关主 题的科技语篇,运用主位推进模式进行了比较和分析。结果显示:在结构性衔接方面,英汉两种科技语篇中都 较多使用平行型和延续型主位推进模式生成语篇;在非结构性衔接方面,名词照应关系和重复同现关系均较 为突出,只有指代照应关系、其他同现关系以及搭配关系在英语科技语篇中明显多于汉语科技语篇。因此,我 们认为英汉科技语篇在利用主位推进模式进行衔接和连贯方面可相互参照,掌握主位推进模式的衔接方式和 技巧有助于进行得体的科技语篇写作和翻译。 关键词:科技语篇;衔接机制;主位推进;语料库 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1005—7242(2010)03—0087—06 1.引言 语言学研究对翻译研究的促进作用已毋庸置疑,特别是20世纪60年代以后,语言学的研究成果给翻 译研究注入了新的活力,使翻译研究更趋理性,同时也大大拓宽了翻译的研究领域。在功能语言学以及 语篇语言学的催化下,翻译界也出现了系列的语篇翻译理论研究,反过来又丰富了语言学的深入研究,两 者相辅相成,相得益彰(Catford 译”为关键词可以搜索到的相关条目约有1,480,000项。运用语篇语言学的理论来研究翻译的方方面面 确实提高了翻译研究的水平,为解决翻译标准、翻译单位等问题提供了新的视角。 早期的语篇翻译研究大多关注的是文学作品,主要包括诗歌、小说等,取得的研究成果令人称道,比 如Bell(1999)通过对一首法文诗歌进行语篇转换而得到的“翻译认知模式”等。对非文学语篇的翻译研究 不够充分,比如从翻译角度对英汉科技语篇做系统分析对比的仍然比较少,基于语料库的研究更是尚未 开展。本文运用主述结构理论,通过分析小型语料库中的语料,对英汉科技语篇的内部结构进行比较,希 望能够推进有关研究。 言,主位因其较低的现象价值而成为语篇重要的建构手段,对于标示语篇的统一性起着至关重要的作用。 语篇中一个个小句,我们能深入了解语篇的构篇现象,并能了解到作者真正想要表达的意思。黄国文 (2001:66)认为,对主位结构的分析可以帮助我们了解语篇的格局和组织形式,明白发话者是怎样通过语 篇的组织来传递信息的。胡曙中(2005:243)认为,在连贯的话语中,主位包含的信息能够表达语篇的组 织形式和逻辑结构。因此,全局性主位模式制约语篇各部分的发展方法。 然而,人们对不同语言语篇(即使是同一语言而体裁不同的语篇)的主位推进模式还没有~个统一的 提出四种的(徐盛桓1989:134)。为了方便统计和突出主述结构在语篇推进中的特点,本研究以徐盛桓提 出的4种推进模式作为基础,对其他几种推进模式稍做整合。这四种模式是:(1)平行型,即以首句的主 位为出发点,以后的句子以此句主位或主位的一部分为主位,分别引出不同的述位;(2)延续型,即首句的 述位或述位的一部分做次句的主位,这个主位又有其新的述位,该述位又成为下一句的主位,如此延续下 去;(3)集中型,即在首句主位与述位之后,以下各句分别有各自新的主位,但其述位都与首句述位或述位 “二语口语能力发展多维度研究”(09yyd014)的阶段性成果。 · 87· 万方数据 的一部分基本相同;(4)交叉型,即第一句的主位成为第二句的述位,第二句的主位成为第三句的述位,依 此类推。本文将其他几种模式中提出的“并列型”并人第一种“平行型”,“派生型”并入“延续型”。 2.研究设计 2.1研究问题 本文以一

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档