科技语篇汉译英主语的确定.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 2011No.4 科技语篇汉译英主语的确定 孙永强(黑龙江科技学院外语系,哈尔滨150027) [摘要]科技语篇汉译英的一个难点是确定译文的主语。汉英两种语言的思维方式和表达方式各有差异,因此译文无法 机械照搬灵活性或发散性相当大的汉语主语。本文讨论以句子为翻译单位的主语选择,强调根据语义结构原则对汉语 原句进行语法和语义分析来确立主语,完成汉英语法形式和语义内容上的转换,突出英语主语的集中性。 【关键词]科技语篇;主语;发散性;集中性;语义结构 315.9 [文献标识码]B [文章编号]1672-9358(2011)04-0035-03 [中图分类号】H 1 引言 语动词的语义结构的要求,突破原语句表层结构,确 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种 立新的主语,形成新的主谓结构,相应调整句子结构 语言文字表达出来。美国著名翻译理论家尤金·奈 和语法成分,使得译文语句在语义功能上对等而不 是语法形式上简单的一致。 A.Nida)曾经提出:“每种语言都有自己 达(Eujene 的特征,要进行有效的交流就必须遵守每种语言的 2.1改变原句中作主语的中心词词性,使其变为谓 特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构 语动词,改变语态,将原句中定语成分上升为主语, 强加到另一种语言之上,而是随时作必要的调整,把 同时相应改变句子其它语法成分和调整语句结构。 原语的信息用译入语独特结构表达出来。”(1969:3- 1.注药器的操作是用一个喷射器经一根软管把 unitsare an 4)科技语篇汉英翻译涉及到分属不同的语言类型 炸药吸出o Ejector operatedby ejector a fromacontainer char- 和语言系统的两种语言。英语和汉语在思维方式、 suckingupexplosive through hose. 表达方式、表达习惯等方面存在差异,尤其突出地表 ging 现在科技语篇转换过程中主语的选择和确定。为了 2.矿物的分类通常是根据它们的化学成分。 Mineralsare classified totheir 能使译文更加符合译人语读者的表达方式,译者要 commonly according chemical 根据英语句子以主谓为主轴,以动词谓语为核心的 compositions. 句法特点,用译语观察事物的思路和偏爱的语义结 以上例句中,“操作”、“分类”原文中都为名词 构组合语言符号,选用主语。主语的选择首先涉及 主语,英译后变为谓语动词,在词性、语法成分、语 到对汉语语句结构、语义内容、语义关系的分析理 态、语序方面发生了转变。 解,对语义核心、语义重心韵把握,然后涉及到语义 2.2将原句中作主语的名词变为谓语动词,保持主 表达。如何克服汉语主语的灵活性和复杂性给主语 动语态,使原文定语上升为主语。 的选择和确定带来的干扰,如何在充分传达原文的 3.此壶的工作原理是,通过使用一个手持泵机

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档