医学术语翻译中伦理考量.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
术 语 与 翻 译 医学术语翻译中的伦理考量 蔡耿超 (南方医科大学外国语学院,广东广州 510515) 摘 要:一般认为,医学翻译属于科技翻译,通常以“忠实、通顺”为翻译标准,但实际上,伦理 问题同样是其中不容忽视的因素。 在传达医学信息的同时,医学术语翻译也应遵循主流的伦理 价值。 关键词:医学术语翻译,忠实,通顺,伦理 中图分类号:N04;H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2014)03-0045-03 Ethical Consideration in Translation of Medical Terms CAI Gengchao Abstract:Medical translation,categorized as sci-tech translation,is generally supposed to follow the criteria of “faithfulness” and“expressiveness”,whileethicsarealsoto betakenintoaccount inthe process. Whenconveying medical information,translation of medical terminologies should also abide by mainstream ethics. Keywords:translationof medicalterminologies,faithfulness,expressiveness,ethics “忠实”是科技翻译的根本和前提,而“通顺”是实施 一 医学翻译的标准 科技翻译达到完美的一种手段和途径。 医学翻译一般被归类为科技翻译。 关于科技翻 忠实与通顺作为医学翻译的标准本无可厚非, 译,学界已有颇为丰硕的研究成果。 主流观点认为, 亦是对译者基本和合理的要求。 然而,该标准着重 忠实和通顺是科技翻译(包括医学翻译)的原则与标 强调的是医学翻译要达到内容上的忠实和形式上 准。 所谓忠实,就是要完整、准确地表达原作的思想 的通顺,主要着眼于语言层面;而众所周知,翻译涉 内容,同时还需保持原文风格。 所谓通顺,就是要保 及的远远不只是语言,更牵涉到源语与译入语背后 证译文语言符合译入语的语言规范和修辞习惯,文 的文化,即便科技翻译亦不例外。 因此,医学翻译 从字顺、明白流畅,而不能生造一些不伦不类的词 理应跳出语言层面,着眼于更大的文化层面,才能 句,或对原作拘泥太过,以致译文出现文理不通、结 成就更丰满的译文,为科技英语翻译注入人文的灵 [1] [2] 构混乱和拖泥带水的现象 。 夏喜玲 则总结说, 魂。 而当中的伦理问题,便是医学翻译,尤其是医 收稿日期:2013-12-31 作者简介:蔡耿超(1982—),男,广东陆丰人,南方医科大学外国语学院医学英语教研中心讲师,主要研究方向:医学英语、研 究生英语教学、翻译理论与实践。 通信方式:lesliechoy@163.co

文档评论(0)

00625 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档