网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析.pdfVIP

《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析.pdf

第30卷第5期 长春师范学院学报(人文社会科学版) 2011年9月 Vo1.3O No.5 Journal of Changehun Normal Universi~(Humanities and Social Sciences) SCp.2011 《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析 李 越 (北京语言大学继续教育学院,北京 100083) [摘 要]《骆驼祥子》的英译确立了老舍在国际文坛的地位,其后的三英译本也很大程度上增强了海 外读者对老舍作品的关注。四译本翻译风格各异,表明译者风格是原文作者写作风格与译者翻译特点 结合的产物。四译本中最接近原著风格的译作是King译本。 [关键词]《骆驼祥子》;英译;翻译风格 『中图分类号]H059 [文献标识码】A [文章编号】1008—178X(2011)05—0130—05 1945年,《骆驼祥子》Evan King英译本在美国出版,迅即被权威性的 “读书俱乐部 ( e—Book—of—the — Month Club,Boyer)”极力推荐,成为当年畅销书。1979年,《骆驼祥子》第二英译本 (Jean James译本) 在夏威夷出版发行。1981年,外文出版社出版了第三英译本 (施晓菁译本)。经过多年沉寂后,《骆驼祥子》 第四英译本 (Goldblatt译本)于2010年与读者见面了。此四译本虽译自同一部小说,但翻译策略、社会文化 背景及译者的不同,造成四译本整体翻译风格各异。对比研究译者的翻译风格,深化老舍作品英译研究,探 究翻译风格与作者写作风格之间的关系,便显得尤为必要。 目前,此项对比研究尚在起步阶段。据笔者所见尚没有对 《骆驼祥子》翻译风格进行系统研究的专著或 博士沦文,只有几篇硕士论文分析了二译本[1]或者单译本[2-4]的风格,另外有少量刊物论文 J分析了具体问 题的风格转换。《骆驼祥子》新译本的出现为翻译风格研究提供了宝贵资料,也提高了此项对比研究的现实 意义。 一 、 理论依据及阐释 风格是指文本语言的性格化使用或说话人语言方式的选择。风格基于语言的各成分,是文本的特点,风 格随历史、功能等因素的变化而变化[6-8]。现代语言风格学侧重三个层次的研究领域l9J:一是语体的研究, 即语言各等级的结构特征,也包括按社会交际功能而分的文艺体、政论体、公文体等;另一层次涉及对体裁 的研究;最高层次的风格研究关注的是作家及不同流派的语言变异及总体风貌。 “翻译的风格论关注的中心是原语风格意义的所在,以及在对原语的风格意义分析的基础上的译文风格 对原语风格的 ‘适应性’;也可以说,它研究的不仅是原语的风格表现手段,而且还包括如何使译文在与原 语对应中力求在风格表现上做到恰如其分”[9]9。依此,可得出以下结论:一是语际转换中风格意义转换最基 本的也是最首要的任务是发掘原语的全部风格意义。二是风格意义的可知性从原则上基本保证了风格意义转 换的可行性。 风格是有标记性的,分为形式标记和非形式标记[9l。形式标记又分为音系标记、语域标记、句法标记、 词语标记、章法标记和修辞标记。非形式标记表现为整体性、开放性、兼容性、独特性。大多数风格标记是 可转换的,包括形式和非形式标记。其中,关于语域标记、词语标记以及部分句法标记、章法标记、绝大部 [收稿日期]2011—03—12 [作者简介】李 越(1966一),女,河北冀州人,北京语言大学继续教育学院讲师,北京外国语大学博士研究生,从事英语理论语 言学及翻译研究。 · 130 · 分修辞标记,非形式标记中的表现法,汉英大体契合。 风格的翻译与译者的语言转换技能和才情功力有极大关系。风格意义在译作的丧失并非意味着不可译或 受可译度限制。同时,译者在对原文风格进行转换的同时形成个人语言风格,即译者风格。 风格翻译手段分为:对应式换码,即模仿;重构式换码,即风格意义的再创造;淡化式换码,即在确保 概念意义的前提下不得已放弃 (或部分放弃)风格意义。 《骆驼祥子》的译者是否再现或模仿了原作者风格?哪个译本更贴近原作风格?本文将就此展开分析。 二、《骆驼祥子》四译本翻译风格对比分析 1.《骆驼祥子》King译本翻

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档