赛珍珠•镇江•镇江二中.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赛珍珠·镇江·镇江二中 二十世纪三十年代至四十年代时,有一位在当时中国知识分子中几乎无人不知的美国女作家,她就是一九三八年诺贝尔文学奖获奖者赛珍珠。赛珍珠和她的长篇小说《大地》不仅在中国名震遐迩,甚至在全世界也同样非常著名。这位女作家从小生长在中国,她熟悉中国,热爱中国,尤其是热爱中国农民,并且以满腔热情在她的许多小说里写出了旧中国农村的重重灾难,和中国农民的淳朴敦厚、勇毅坚强、勤劳吃苦、坚忍不拔的种种优良品质。如果说要在当时西方女作家中找出在中国读者中影响最大、读者人数最多的,可能就只有赛珍珠了。不但许许多多中国人都读过她的《大地》的中译本,而且她的一些英文小说原著也在中国读者中广泛流传。 大家都知道,赛珍珠和我们镇江有着难分难解、千丝万缕的联系。这里,是被她亲切地称为“我的中国故乡”的地方。 ?1892年6月26日,赛珍珠出生于美国西弗吉尼亚州的齐斯堡。在她仅有3个月大时,她的身为美国南部长老派传教士的父亲将她带到了中国,带到了镇江。在这座位于长江和运河交汇处的江南小城里,赛珍珠生活了18年,这是她一生中最难以忘怀的青少年时代。山灵水秀的镇江哺育了她,也为她日后蜚声四海的作品提供了丰富多彩的生活素材。镇江,是她成长的摇篮和走上成功的起点,在她的心目中留下了母亲般的回忆。107部作品,包括小说、故事集、传记、自传、诗歌、戏剧、儿童文学和中文翻译作品。1938年,她的代表作《大地》三部曲因“对中国农民生活史诗般的描述”而获得诺贝尔文学奖,并被译成100多种文字在全世界出版,成为美国20世纪发行量最大的两部小说之一。把《水浒传》推向世界的第一人中国古典文学名著《水浒传》迄今已有多种外文译本,有的直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。这个英译本便出自赛珍珠的笔下。   赛珍珠精通汉语,对中国小说有着极高的评价。她在诺贝尔奖授奖仪式上的致谢词便是以《中国小说》为题的,她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。她的这番话赢来了文学大师们的热烈掌声,因为她在数年之前翻译的《水浒传》在西方的流行,已经让人们对中国小说刮目相看了。   赛珍珠翻译《水浒传》还是20年代中后期的事情,当时南京出售《水浒传》好几个版本,有的只有七十回,有的长达一百二十回。赛珍珠选择的是七十回本的《水浒传》,她认为这个版本最好,因为较长的版本结尾大多是好汉们被朝廷招安,而七十回本则自始至终贯穿着与官府反抗到底的思想。   赛珍珠之所以选定《水浒传》来翻译,既有艺术上的考虑,也有“政治上”的因素。《水浒传》的口语化文字对中国小说史具有深远的影响,赛珍珠对这种文字风格很是赞赏。而小说的政治内容对她的吸引力则更大。她十分清楚,“中国历史上的起义人士不管属于哪一种人,也不论他们持有什么信仰,无一不喜欢《水浒传》,毛泽东就是其中之一”。她也听说过这样一个笑话:在首都南京有好事者散布谣言说,农民运动正在传播一首革命歌谣,诉说农民生活的艰辛:“烈日炎炎似火烧,田禾苗半枯焦。农夫心内如汤煮,公子王孙把扇摇。”后来一查才发现原来它不是“马克思主义歌谣”,而是《水浒传》上的一首诗。所以,赛珍珠认为小说的主要矛盾是“老百姓和腐败的官府之间的斗争”。在赛珍珠眼里,梁山一百单八将类似于英国中世纪追随罗宾汉的绿林英豪,他们并非存心造反,只是受环境逼迫,万般无奈之下才揭竿而起的;他们是足智多谋、骁勇善战的公民,所反抗的是邪恶的势力和无道的社会。   在这段时间,赛珍珠除了教学之外,就是埋头翻译《水浒传》。前后耗时五年,终于将《水浒传》翻译成了一千多页的英文。而书的原名“水浒”通常被译成“Water Margin”,指的是书中许多事件的发生地。赛珍珠认为书名这样去译,西方读者肯定不知所云,她先后试用过《侠盗》、《义侠》等名,但自己都不甚满意。直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中的一句名言:“四海之内,皆兄弟也。”于是在纽约庄台公司1933年出版这本上、下两卷的译著时即以All Men Are Brothers为名。这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批“梁山好汉”,一下子就“窜”上了美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。 1934年回到美国后,赛珍珠便致力于人权和妇权运动。针对当时亚洲和有色人种孩子不属于收养范围的状况,赛珍珠创办了世界第一个国际性无种族歧视援助机构——“欢迎之家”,迄今为止已帮助安置了6000多名儿童。1964年,赛珍珠又创办以她名字命名的基金会,为亚洲国家的成千上万儿童提供资助。 1941年,她在担任

文档评论(0)

y20062146 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档