- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于跨文化视角杭州旅游景点翻译策略探究
基于跨文化视角杭州旅游景点翻译策略探究 摘 要: 文章对杭州市的主要旅游景点的英语翻译现状进行了实地考察,对景区的旅游文本资料、解说标牌和标识牌的翻译作了一次全面的调査,系统地分析了这些旅游资料翻译的准确性和规范性,指出了旅游景点翻译存在语言翻译失误、跨文化语用语言失误、跨文化社会语用失误等问题,并从跨文化视角提出了可取的翻译策略。
关键词: 跨文化视角 杭州旅游景点 翻译策略
一、背景分析和国内外研究现状
(一)背景分析
旅游业在全球范围内迅猛发展,跨文化交流成为人们日常生活的一部分,这对世界经济文化产生了巨大影响。在入境旅游宣传中,中文旅游宣传资料翻译成英文,必须考虑其跨文化的因素,从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换。
跨文化翻译理论是霍恩比在《Translation Studies:an Integrated Approach》中详细阐述的,她认为语言学研究要关注文本及其情境和文化背景的翻译研究,要在特定文化范畴内进行翻译,做到源语和目的语的双文化(bicultural)翻译。
旅游是一种非常典型的跨文化活动,因此旅游景点的翻译尤为重要。旅游景点翻译是向游客传播信息,即介绍景点的地理历史背景、文化特色等,同时激发游客对历史和文化的兴趣。所以,在旅游景点翻译时要充分考虑到跨文化因素,为国外游客尽可能提供准确的景点信息,尽量避免因文化差异引起的交际失误。
(二)国内外研究现状
国内外众多学者对翻译的跨文化性进行了探讨。在国外,德国功能翻译学派理论家Nida,Newmark,Bassnet,我国翻译界的知名学者刘毖庆等对翻译中所涉及的文化因素作了分类并探讨了相关的翻译策略。金惠康认为在中国,将中文旅游宣传资料翻译成英文,必须考虑其跨文化的因素并从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换。张彦歌认为,跨文化旅游翻译有两大目的:传递文化信息和招来外国游客。
二、杭州旅游概况
2012年,杭州接待入境过夜游客331万人次,与上年同期相比增长8.1%。杭州接待国内旅游人数8236万人次,与上年同期相比增长14.7%。杭州取得旅游外汇收入22亿美元,与上年同期相比增长12.5%;取得国内旅游收入1253亿元,同比增长17.8%;旅游总收入1392亿元,同比增长16.9%。
从2001年至2012年,杭州旅游总人数年均增长11.48%;旅游总收入年均增长16.91%;入境旅游人数年均增长13.53%;旅游外汇收入年均增长17.51%;国内旅游人数年均增长11.41%。这些主要经济指标均位居全国前列。入境旅游市场是杭州的重要旅游市场之一。
基于以上分析,杭州作为优秀旅游城市,是国外游客的主要旅游目的地之一,为了让国外游客准确而具体地认识杭州景点,跨文化意识在杭州景点的英译中必须得到体现。
本研究对杭州市的主要旅游景点的英语翻译现状进行实地考察,对景区的旅游翻译作了一次全面的调査,调研对象为景点简介、游览须知、指示牌标语、解说牌、宣传栏及单页手册等英译的情况,系统地分析这些旅游资料翻译的准确性和规范性阐述旅游景点翻译存在的问题,并尝试从跨文化视角提出旅游翻译策略,以期发现实用有效的翻译方法,提高翻译质量,促进杭州旅游业的发展,美化杭州的国际形象。
三、基于跨文化视角的旅游翻译存在的问题
通过笔者及团队的调查分析,杭州旅游翻译中的错误可以归纳为如下几种。
(一)语言错误
翻译错误往往是由于两种语言不同的词汇和句法等结构引起的。语言的错误时由源语和目的语使用不够熟练造成的。译者违背源语或目的语的传统,错误的翻译源语的文本,使用错误的语言结构。因此,译者必须有较熟练的语言使用水平。
1.拼写错误。
拼写错误通常是由译者和印刷的错误引起的。这些错误不仅影响游客的理解,而且造成一些误会。杭州许多的景点都有这样的错误。例如:
(1)小心地滑(西湖/灵隐)
Wrong one:Caution Slip
Correct one:Caution Slippery
Slip作为名词是失误的意思,slippery才是正确的。
(2)出口(西溪湿地)
Wrong one:Exith
Correct one:Exit
Exit是正确的拼写形式。
(3)财源广进,大富大贵(黄龙洞)
Wrong one:gaining wealth and for-tune
Correct one:gaining wealth and fortune
fortune是正确的拼写方式。
2.错误的措辞。
正确的措辞是建立在正确的理解基础之上的。如果理解不准确,就会造成如下错误
您可能关注的文档
最近下载
- PSALTER诗篇品牌分析与二次增长战略报告.pptx
- 1_31.360浏览器设置教程.docx VIP
- 消防知识试题.doc VIP
- 国际经济学-第五版-冯德连-【PPT】第4章 要素禀赋、特定要素与国际贸易.pptx VIP
- 广东省深圳市罗湖区2024-2025年八年级下学期期末考试英语试卷(含答案).pdf VIP
- 小学科学新教科版一年级上册全册教案(2024秋).doc VIP
- SJG 39-2017 深圳市电动自行车充电库(棚)工程技术规程.docx VIP
- (高清版)B 4706.105-2011 家用和类似用途电器的安全 带加热、通风或空调系统的加湿器的特殊要求.pdf VIP
- 中考非连续性文本阅读理解练习(含解析).docx VIP
- 2023年上海市16区高三语文高考一模试卷分类汇编 现代文阅读二含详解.docx VIP
文档评论(0)