- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译风格的球体量化模型基于《水浒传》英译本的翻译策略研究.pdf
第160期 外语电化教学 No.160
2014年11月 CAFLE NOV.2014
矿iiiij÷!i!;;iiE!!iij々
起璧鐾墅嘿i!
翻译风格的球体量化模型:
基于《水浒传》英译本的翻译策略研究
董跨.‘ 。,J
(同济大学外国语学院,上海,200092)
摘要:本文基于文学名著《水浒传》不同翻译策略的研究,建立“翻译风格的球体量化模型”,以数
学语言直观描述翻译风格,运用几何公式进行推演分析。球内及球面的点表示理想的翻译风格,既能反
映原著的内核,又符合目标语读者的习惯。借助该模型,可标示代表《水浒传》赛珍珠、沙博理、登特杨
和杰克逊翻译风格的各点,考察各风格之间的关系,发掘影响翻译风格形成的内外因素,突显译者的主
体意识所起的作用。该多元化的立体评价模式,为更加客观全面地认识译作、评价译者提供了保证;同
时发展了数学在语言学中的应用,促进学科交叉,将“事实理性”与“价值理性”结合起来,体现了翻译研
究的艺术与科学辩证统一的特点。
关键词:《水浒传》;翻译策略;翻译风格;球体量化模型;译者的主体意识
中图分类号:H319.3 文献标识码:A
2003:610)。因此,本文基于文学名著《水浒传》翻译
1 引言
策略及风格的个例研究,尝试将印象式的内容“符号
在目前的翻译研究中,许多学者关注名著的多译 化”,以数学语言描述各种翻译风格,摆脱译者风格研
本,对比分析各位译者采用的不同的策略或译文呈现 究的静态、线性的思维,建立简洁直观的“翻译风格的
的不同风格,例如中国古典名著《水浒传》、《三国演 球体量化模型”,更好地发掘、概括影响翻译策略选
义》有多个平行英译本,西方小说《汤姆叔叔的小屋》、 择、翻译风格形成的各种因素,体现翻译研究的艺术与
《大卫·科波菲尔》亦有不同的中译本,各位译者都以 科学辩证统一的特点。
“通过自己的语言方式努力再现原著的核心和面貌,
2翻译风格的球体量化模型的基础
让更多的人分享人类共同的文明财富”为目标而努力
耕耘,因此涌现了诸多优秀的翻译著作。这些译者从 不同译本都体现了各位译者的风格特点,而译者
不同的角度、以不同的风格,再现了世界经典文学的风 的人生观、文学观、文化观不可避免地在译文中有所表
采,为世界人民进一步了解各国的历史、语言和文化做 现。“风格”在中国最早运用于品评人物,“风”即“风
出了积极的努力。 姿、神采”,“格”即人格、品性。“风格”与“文体”密切
然而对于翻译风格,存在许多主观感悟式的描述, 相关,“文体决定于心,决定于性情”。“才性异区,文
有时模糊而零散,缺乏统一的标准。风格的翻译和评 体繁诡”(《文心雕龙·体性》)。译者的风格就是译者
论不能只停留在宏观描述上,要努力追求细致的微观 主体心灵的创造,体现着译者的主体意识。“译者的
分析,逐步建立定量分析的方法(杨自俭、刘学云, 主体意识”具体可以表现为译者的文化取向、审美取
作者简介:董磅:女,博士,副教授。研究方向:翻译学。
收稿日期:2013.08,16
海市教育委员会科研创新项目“汉语国际传播中的有效翻译策略研究”(13ZS025)的部分成果。
·12·
董堵:翻译风格的球体量化模型:基于《水浒传》英译本的翻译策略研究
向、思想主张、人生态度、思维方式、情感意志、认知模 造者和语言产出者,翻译研究中注重的是译者的“语
式等
文档评论(0)