二分词作宾语补足语的译法.PPT

  1. 1、本文档共155页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
二分词作宾语补足语的译法

第四节 被动语态的译法 Translate by yourself 1 1. Thin layers of other impermeable materials are found in nature, too. 其他非渗透性薄层物质在自然界中也有发现。 2. Plants and trees are provided with four means of dispersing their seeds. 草木拥有四种传播种子的方法。 第四节 被动语态的译法 Translate by yourself 1 3. The experiments are designed to validate his theory. 实验的设计是为了验证他的理论的正确性。 第四节 被动语态的译法 译为主动句 一   (二) 英语句中的主语转译为汉语句中的宾语   1. 当被动句中包含由by 引导的动作施事者时, 翻译时经常将它还原到主语的位置, 原被动句中的主谓结构转换成动宾结构, 从而形成主动句。   Ceramics have long been limited by their brittleness.   易碎这个弱点长期以来限制了陶瓷的发展。   About a minute later, the sound is picked up by a microphone suspended under the receiving ship.   约一分钟后, 吊在接收船下的传声器收听到这一声音。   A new way of displaying time has been given by electronics.   电子技术提供了一种新的显示时间的方法。   By the end of the war 800 people had been saved by the organization.   大战结束时, 这个组织拯救了800人。 第四节 被动语态的译法 译为主动句 一   2. 在汉语译文中增添泛指概念的词汇形成主动句, 如:“大家”、“人们”、“有人” 等等, 同时将原句的主谓被动结构转换成主动结构, 以满足汉语的表达习惯, 但依旧能体现强调的重心在后面部分而不是增添的主语部分。   Land animals are believed to have developed from sea animals.   有人认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。   Recently more and more attention has been focused on the problem of preserving the environment.   近来, 大家愈来愈多地将注意力集中到保护环境这个问题上来了。   To explore the moon’ s surface, rockets were launched again and again.   为了探测月球的表面, 人们一次又一次地发射火箭。 第四节 被动语态的译法 译为主动句 一   3. 汉语的隐性逻辑关系决定了它是依据语序+语义阐述语法关系的特征, 因而英语被动句中的介词+名词形成的地点、 方式状语等, 往往在翻译时可以直接将介词后的名词提取为句子的主语, 组成汉语的主动句形式, 原句的其他成分也要作适当调整。   Investigators suspect that the virus was brought into the country through waste food.   调查人员怀疑, 食品垃圾把这种病毒带入了该国。   Tigers are found in India and most of the countries of Southeast Asia.   印度及东南亚的绝大多数国家都有老虎栖息。 第四节 被动语态的译法 译为主动句 一   4. 在不影响原文语义传达的前提下, 英语被动句中除了谓语动词以外, 另含有不定式的非谓语动词存在, 常可见翻译时将主谓合并成一个词组, 提取不定式承担谓语的情况, 从而将原句转译为主动句形式。   If one is discovered to have developed high blood-pressure or heart-disease, he is immediately transferred to light work.   假如查出自己已患有高血压或心脏病, 他应立刻调换成轻松的工作。   Visitors are requested not to touch the exhibits.   观众请勿触摸展览品。 第四节 被动语态的译法 Translate by yo

文档评论(0)

wumanduo11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档