- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
38 中华中医药杂志(原中国医药学报) 2006年·增刊
商大计,探讨如何科学地制定和推广具有国际标准 翻译过程中出现的概念亏损和文化亏损减少到最低
的中医英语名词术语。鉴于目前中医英语翻译的现 限度。
状,许多译法层出不穷,造成了国外中医学习者理 2.加强英译工作的宏观指导 中医药学英译
解上的困难和混乱.十分不利于中医的对外推广, 的统一和规范化宏观上可以从如下几个方面着手:
其当务之急是建立一套中医翻译的标准以规范每年 ④扩大中医英译的队伍,欢迎鼓励中西医药界各
大量出版的中医英译类刊物,规范各类国际中医药 具体专业的学者、医师加入,他们具有专业知识,
学术交流与合作活动用语。与会专家讨论通过了中 必将促进术语的翻译更加准确,并普遍提高各专业
医基本名词术语英译的原则,并对各类中医药名词 学者的英文水平。不断提高中医英译作者的素质及
的英译方法进行了深入的讨论,建议中医名词术语 作品的质量,在百家争鸣的基础上,逐步完善,达
力求英译“信、达、雅”,既要反映中医的内涵本 到“信、达、雅”。②成立国家级的英译专业组并
意。又要符合英语国家的语言习惯。为此,中医名 发展为国际性的专业组织,制定切实可行的方案,
词术语的英译应遵循以下基本原则:①对应性: 统一译法。③组织进行中医药学英译的学术交流,
英译词义尽量与中医内涵相对应。②简洁性:在 尤其是国际性的学术交流,通过讨论和比较,逐步
不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,避免词 形成一致的认识。④术语的规范化决定应由权威
典式释义。③同一性:同一概念的名词只用同一 性机构用法令或表态方式规定或建议人们使用某种
词对应。④回译性:英译的名词术语在结构上应 术语。因此,应由国家有关行政管理机构(如国家
与中文形式尽量一致或相近,能较好地实现中英文 中医药管理局)加强名词术语的规范化和统一。
信息的双向传递。⑤约定俗成:目前已通行的译 近年来,中医英译标准的探讨与研究虽然发展
名,与前述原则不完全符合,仍可考虑采用,但对 较快,但散见于各专业学术刊物上的相关文章,讨
学术内容不正确的翻译仍需改正。 论内容大多是诸如直译、意译、音译等翻译方法问
中医英译规范化的实现 题,实际上仍然在我国翻译界千余年来争论不体的
1.提高中医英译工作者的修养 中医英译人 问题上绕圈子。其实,翻译方法属于语言文化交流
员应通晓中医基本理论及其特点、对现代医学有所 与沟通领域的表层问题,确立正确的翻译指导原则
了解;同时,还要具备丰富的古代文史、哲学知 才是实现跨文化交际的根本问题。笔者相信,随着
识、较扎实的英语水平、熟练的翻译技巧及符合英 中医药对外交流与合作活动的日益频繁。遵循对应
美人习惯的写作特点、良好的素质、强烈的事业 性、简洁性、同一性、回译性、约定俗成等英译指
心。中医术语翻译的关键是译者要具备扎实的中西 导原则,国内外中医药翻译工作者共同努力、齐心
医知识基础,较高的英、汉语言与翻译水平和高度 协力,必定能在不久的将来开创中医翻译规范化的
的责任感,在翻译的得失之阔寻求最佳平衡点,把 新局面。
更新观念,积极拓展中医药对外教育途径*
马良宵牛欣
(北京中医药大学国际学院。北京1∞029)
摘要:留学教育是各国中医药从业人员获得专业教育的重要手段之一。通过分析国际中医药教育的现
原创力文档


文档评论(0)