- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
校园标识牌英译规范探究 【摘要】标识在人们的日常生活中充当着重要的角色。对于一个学校来说,校园标识系统对校园文化建设起到积极的推动作用。规范的标识既可以充分体现校园规范化、人性化的特点,又可以提升学校的文化形象,而形象在一定程度上就是竞争力。随着大多数学校与国外学校合作与交流的进一步深入,现今的校园标识牌已不能满足需求。因此,实现校园双语标识的规范化势在必行。
【关键词】 标识; 双语标牌; 规范化
Abstract:Signs play an important role in people’s daily life. For a campus,identification systems play a positive role in promoting the construction of campus culture. Standardized signs not only fully embody a campus’s standardization anduser-friendly features, but also improve the campus’s cultural image, which, to some extent, is a kind of competition force. With the further deepening of the communication and cooperation with the universities abroad, some campus’s signage nowadays can not meet the requirement. Therefore, the standardization of campus bilingual signage is imperative.
Keywords: sign;bilingual signs;standardization
中图分类号: G623 文献标识码: A 文章编号:
校园标识系统的规范化、现代化和双语化是目前校园建设中一个亟待解决的问题。在国内高校校园中,除较好的大学有比较完备、规范的标识系统外,大部分院校对整体校园标识设计仍停留在“路牌”的概念上。校园标识设计是导视系统设计分类逐步深化的一个体现。在现代社会环境越来越丰富、国际教育合作越来越频繁、广泛的情况下,双语,尤其是英汉双语的导视系统显得尤为必要。笔者基于对大连大学及其它几所高等院校的考察,就校园标识牌英汉双语的状况进行了深入调查和研究。
一 、大学校园标识系统的现状与问题
标识不仅是展示校园环境布局的重要媒介,也是营造风格、塑造文化的重要组成部分。[1] 标识设计的好坏直接影响公众对于校园环境的识别与认可。同时,标识系统在一定程度上反映了学校在管理、沟通、交流等层面上的姿态。因此,标识系统的完善性与规范性不容忽视。笔者通过对大连大学等十几所学校进行考察发现,除少数大学有比较完备规范的标识系统外,大部分校园标识系统都在不同程度上存在双语化不完善及翻译不规范问题,具体如下。
一)双语化不完善
随着我国进一步对外开放,特别是加入世贸、举办奥运会、世博会以来,双语公示语已经在实际生活中发挥了重要作用,并得到了各方面的重视。而高校校园代表着国家最先进文化,显然更应该起模范带头作用。[2]但笔者经过实地走访,发现大多数校园普遍存在标识牌双语化不完善的问题。如湖南农业大学警示语“消防通道 损坏违法 从严处理”没有相应的英译标识。再如,大连海事大学自习室与图书馆中的“禁止吸烟”,南方医科大学的“病理诊断中心”与“学生招待所”等标识均无相应翻译,使校内留学生及外教等外国友人难以辨识,造成不必要的麻烦,因此学校应对公示语的翻译倍加重视。
综上所述,不完善的双语标识系统不但不能充分发挥其导向作用,而且降低了学校的文化形象。
二)翻译不规范
随着诸多院校在国际文化交流方面的不断深入,标识牌逐渐增加了英译,但英文标识翻译不规范的问题越发引起关注。笔者经过对多校实地考察,分析并总结出以下几种英译常见问题。
1.翻译不统一
在同一个校园里,同一公示语出现几种不同的译文,这种现象比较普遍。如大连大学博物馆中的“禁止拍照”,一处译为”No Photographing”,另一处则译为”No Pictures”。再如,华中师范大学”洗手间/卫生间”的翻译有的译为”WC”,有的译为”Male/Female Toilet”,还有的直接使用拼音”Wei Sheng Jian”,显然更不会被接受,译文的不一致容易造成误解与混乱。
2.机械式翻译
所谓机械式翻译是指翻译时不仔
您可能关注的文档
最近下载
- 华为EMC设计指南.pdf VIP
- 《导光管采光技术》课件.pptx VIP
- DB15_T 2383-2021 草原生态修复监测评价指标分类.docx VIP
- (2025秋新版)人教版二年级数学上册《 分类与整理第4课时 练一练》PPT.pptx VIP
- 消防工程维保、检测、消防安全评估公司公示内容-工作流程.docx VIP
- 2025至2030船用推进发动机行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx VIP
- 《七律二首 送瘟神》教案- 2023-2024学年高教版(2023)中职语文职业模块.docx VIP
- 福建普通高中新课程思想政治学科教学指导意见.DOC
- 感染病病原体耐药机制.pptx VIP
- 【历年真题】2019年10月02134信息系统设计与分析自考试卷(四川含答案).docx VIP
文档评论(0)