1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日汉分译

Unit 4  分译 胡萍·韶关学院商务外语教研室 E-mail:ziyewu@126.com 什么是分译 把一个句子分成若干个句子译出来,称为分译。 日语句子的特点之一是少而长。汉语句子的特点是多而短。 《红楼梦》里最长的句子不过18个字左右。鲁迅部分作品,最长的句子才15个字,一般在10个字以内。川端康成的短篇小说《親ごころ》,超过15个字的句子约占全部句子的1/4。其中最长的句子长达43个字。 1.长修饰语的分译 日语偏好用长长的连体修饰语修饰主语、宾语等句子成分。汉语偏好用主谓句来表达同样的意思。  例1 二年上級の五年生で、勉強もよくでき大柄な広子さんは、いつも彼をかばってくれた。 译:广子高两级,是五年级学生,学习也很好,个子高大,总是袒护着他。  例2 押し返そうとする松本の手を押える鈴木は相変わらず力持ちだった。 译:铃木压住了松本试图翻过来的手,力气不减当年。  例3 それは皆同じような水色や薔薇色の舞踏服を着た、同年輩らしい少女であった。 译:那是一群年龄大体相仿的少女,都穿着大致相似的淡蓝色或玫瑰色的舞蹈服装。 2.带有形式体言等的长句的分译 日语形式体言“こと、の”的语法作用是使用言体言化,这样会使句子变得长而复杂。  例3 この地域に主に若い女性を対象とし、学生との関係の深い商業施設が集っているのに対して、裏通りには幅の広い顧客層を持つ商業施設が集まっている。   译:该地区主要以年轻女性为对象,集中着与学生关系密切的商业设施。与此相反,里街则集中着面向广大顾客层的商业设施。  例4 彼女が日本文化を恥の文化として特徴づけることによって、何かある非常に大事なことを述べているという事実は否定できないと思う。 译:她赋予日本文化耻辱的文化的这一特征,由此陈述了某些非常重要的情况。我认为这一事实是无法否定的。  例5 ある新聞社の記者は、卵のことだからというので、動物学の偉い先生の所へ聞きに行ったら、それは物理学の問題だと言われたという笑話もあったそうです。 译:听说有过这样一个笑话:某报社的记者认为是鸡蛋的问题,就到一位了不起的动物学老师那里去询问,却被告知是物理学的问题。 练习 ⑴ 彼女は縁側に腰掛けている私にお茶を出してくれた。 ⑵ 私と一緒に窓辺にもたれて、暮れてゆく外の景色を眺めていたホンルがふと問いかけた。 ⑶ 彼の前に霜降りの外套を着たクロの中折をかぶった、背の高い痩せぎすな一人の紳士が現れた。 ⑷ 国が事実上放棄する四億円余りについては、地下鉄サリン事件などの犠牲者の遺族や重症者ら特に大きな被害を受けた人たちに配分する方向であることが二十四日明らかになった。 ⑸ 彼が日本でお詫びがどんな魔術的な力を持っているかが分かったと述べていることは大変面白い。 ⑹ 現在の若い知識人女性には社会的に二重の抑圧があるというこの報告の指摘は興味深い。 我坐在套廊上,她给我端来了茶。 宏儿和我靠着窗户,看着外面暗下来的景色。他突然问:“……”。 他面前出现了一位绅士。瘦高的个子,身穿一件雪花呢大衣,头戴一顶黑礼帽。 有关国家事实上放弃掉的四亿多日元,原则上分给地铁沙林事件等的死者家属、患重症者这些受到巨大伤害的人。这一点于24日得到了明确。 他说自己明白了道歉在日本具有何种神奇力量。这一点十分有趣。 现在的年轻知识女性受到了社会性双重压迫。这份报告的这一观点耐人寻味。 3.分译、合译 分译就是把原文的一句译成两句或更多句子。合译则是把两句或更多的句子译为一个句子。 在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。 具体的手法:一种是单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短;另一种则是从原文中直接提取出一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其它句子中。 3.1 改变原文的标点符号 原因:一、作者和译者对句子的理解与把握不同;二、两种语言在句法上的不同;三、由于修辞的需要。 例6 有位外国朋友,应邀来北京做一年的客座教授,在他期满返国之前,我问他对中国学生的感想,他简要地说:“好奇但不爱发问,怀疑但不爱辩论,勇于让座而吝于让路,乐于说谢谢,而怯于说对不起。正好于敝国的学生相反。” 訳:ある外国人の友人が北京に招かれ1年間客員教授を務めた。︱期限が来て帰国する前に、私は彼に中国の学生について感想を求めた。 ︱彼は簡潔にこう言った。 ︱ 「好奇心はあるが質問しようとはしない。 ︱疑問はもつか議論しようとはしない。 ︱席を譲る勇気はあるが、道を譲る余裕はない。 ︱ 『ありがとう』は好んで言うが、『すみません』を言う度胸はない。 ︱ちょうど我が国の学生と正反対だ」。  例7 在万般无奈的情况下,月容妈当上了暗娼。倔强的月容发现了母亲

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档