译者与文本的对话关系研究-中国民族语文翻译局.pdfVIP

译者与文本的对话关系研究-中国民族语文翻译局.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者与文本的对话关系研究-中国民族语文翻译局

民族翻译 2008 年第1 期 (总第68 期) 裘 姬 新 (浙江教育学院外国语学院, 杭州 310012) [摘 要] 译者作为原文本的读者,对原文本进行理解、阐释,创造出译本。对文本的阐释过程就是与文本进行对 话的过程,翻译是对文本的理解和阐释,因此翻译的过程就是阐释者与文本进行对话的过程。哲学阐释学中关于文本理 解与阐释的理论为翻译研究提供了新的理论视角。 [关键词] 文本;阐释学;对话关系;译者 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号]1674-280X(2008)01-0036-05 伽达默尔在《真理与方法》一书中提出了理解的对话模式,认为解释者与文本之间形成了一种“我” 与“你”的“生命伙伴”关系,而这种生命伙伴关系体现的是“问”和“答”的辩证结构,因此,对 文本的阐释过程就是与文本进行对话的过程。而翻译是对文本的理解和阐释,因此翻译的过程就是阐 释者与文本进行对话的过程。伽达默尔的对话模式为文学翻译研究提供了新的理论视角。本文试图从 译者与文本的对话关系这一视角进行研究,探讨对话结果多样性的必然性与有效性。 一、对话关系的形成 翻译活动不是独白式的,而是对话式的。译者面对的不是无生命的文字符号,而是作者的心声、 作者的感情表达。文本是作者心迹的部分记录,既是开放的,又是被决定的。文本的意义在译者与文 本的对话中不断被理解,被深入,正是基于此,文本新的意义不断被发掘。但是对话关系是否能平等 形成取决于对译者的定位和对文本理解的定位。 (一)译者的主体性 既然译者和文本之间存在着对话关系,而文本又是作者心迹的表露,那么就有必要对译者的能动 性做出界定,说明译者有没有权利依据自己的理解来解释文本,译者和文本之间是平等关系还是从属 关系。英国翻译理论家乔治•斯坦纳(George Steiner)将阐释学运用于翻译研究,著有《通天塔之后》 (After Bable )一书。斯坦纳认为,语言永远处在一个动态的变化之中,而在语言的历时和共时现象 中,解释或翻译活动始终如一地贯彻其中,即一切交际或交流都是通过解释和翻译来实现的,并将“解 释学的方法”定义为“对文本”的深入研究。他还提出了阐释学分析的四个翻译步骤:信赖(trust)、 [1](P114) 侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation)。 信赖就是译者相信原文有意义的,而在 理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免“侵入”原文,具体地说,就是译者在理解时不可避免 地要面对文化及语言表述方面的“他者”因素,而同时又难以摆脱译语文化的影响,总是带着自己的 经验和认知模式进入文本框架,而不同的经验和认知模式必然使不同的译者对相同的文本的阐释产生 不同,当然就译者而言,这种“侵入”的目的便是“吸收”,即采用归化或异化的翻译策略,但“吸收” 过程中难免丧失原语本色,因而就很有必要“补偿”,也就是对翻译中遗失的文化信息,采取加注的方 法进行补充说明。从斯坦纳的阐释学理论中不难看出译者的能动性时时影响着翻译及决定其翻译策略 翻译过程中译者始终处在主体的位置上,与原文本形成平等关系。 (二)理解的历史性 伽达默尔认为人置身历史中,这本身就包括了对历史的理解,理解是离不开历史的,理解者和理 — 36 — 民族翻译 2008 年第1 期 (总第68 期) 解对象都是历史的存在,文本的意义是和理解者一起处于不断形成过程之中,伽达默尔将这种历史称 为“效果历史”。 对历史的有效性的认识使伽达默尔发展了“视域”和“融合”的概念,提出“视域融合”理论, 他认为真正的理解是新意义的生成,他把“视域融合”视作文本与解释者之间的中介。因为理解就是 通过视域融合把两个原来分离的视域联系起来。而视域融合所形成的理解既不再是解释者原有的成见 (即前理解),也不完全是作品或历史原有的内容,人们是通过这种既在历史中接受,又在历史中更新 的理解形式给人生和世界开辟出新的可能。就

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档