网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第7课 习语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第7课 习语的翻译

第7课 习语的翻译 英汉习语的异同: 习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,是修辞手段的集中体现。它一般来自于古代经典,著名著作,历史故事,民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生。它与一个民族的地理环境,历史文化,风俗习惯,思维方式,经济生活以及语言特点紧密相关,具有丰富的文化内涵和精练的表达形式。因此,它使用广泛,效果明显,是语言学习的重点,同时也是难点。说它是语言学习的重点,是因 为它具有高度浓缩的文化精髓和特殊的交际效应;说它是难点,是因为它与其他语言中的成语具有明显的差异性,即显著的文化特色和民族特质。 从广义上讲,英语习语包括谚语(proverb),俚语(slang),俗语(jargon),成对词(twin words),固定词组(set phrase)和习惯搭配(habitual collocation)等,而汉语习语包括四字成语,俗语,谚语,歇后语,典故等。由于生活方式,风俗习惯以及人文地理的不同,英汉语中的习语虽然在某些方面有相通的地方,但是多数情况是不相同的。因此,在翻译时,必须充分理解原文,把握其内在含义,采用合适的翻译方法,忠实地传达译语文化。 首先是英汉两个民族的宗教信仰不同。英语国家大多信仰基督教,奉上帝(God)为造物主,相关的习语有:God help those who help themselves. Man proposes, God disposes.等,而汉语民族大多信仰佛教,尊崇儒,道,相关的习语有:借花献佛,闲时不烧香,临时抱佛脚,功德圆满等。 其次是生活习俗不同,比如,英汉民族在对待动物的态度上就有很多不同之处。英语民族喜欢狗,因此就有很多相关的习语:to help a lame dog over a stile(助人于危难),love me,love my dog(爱屋及乌),to be top dog(居于高位), not even a dog’s chance(毫无机会),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西),A living dog is better than a dead lion.(死狮不如活狗),A good dog deserves a good bone.(有功者赏),hot dog(热狗)等;而汉语民族对狗没有多少好感,因而常用在一些带贬义的习语中:狗仗人势,狐群狗党,偷鸡摸狗,狗急跳墙,狗头军师,狼心狗肺,狗血喷头,狗嘴里吐不出象牙等等。但汉民族对龙,虎,牛等倒很感兴趣,比如:龙腾虎跃,卧虎藏龙,生龙活虎,虎踞龙盘,龙吟虎啸,虎头虎脑,九牛一毛等等。 此外,英汉两种民族的历史文化和传统存在差异。英语中典故多以圣经故事和希腊罗马神话作为蓝本,比如:a Pandora’s box(潘多拉的盒子――祸害的根源),Trojan horse(特洛伊木马,内奸),Achilles’ heel(唯一致命的弱点);而汉语中的成语典故故多来自汉文化中儒道佛等思想的积淀,比如:己所不欲,勿施于人,仁者无敌,四大皆空,佛要金装,人要衣装,吉人自有天相,杞人忧天,居安思危,僧多粥少,魔高一尺道高一仗等。 两外,英汉两个民族生活居住的环境也是造成习语差异的重要原因。英国地处西半球,北温带,海洋性气候,春天吹西风,因此有《西风颂》;而汉民族大多生活在东半球的亚洲大陆,东风于是春天的到来,常有东风送暖,东风压倒西风之说。英国是个岛国,航海业颇为发达,人们的生活离不开水,大海等,常用的俗语有to spend money like water, to rest on one’s oars, to keep one’s head above water, all at sea;而汉民族主要在大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,在表达相同的意思时常用这样的说法:挥金如土,面朝黄土背朝天,暂时歇歇脚等。 综上所述,英汉习语既包括词语,也包括句子,但都不同于一般的词语和句子,这些“语言模块”一般是不可拆分的整体。英汉习语在表达思想和思维方式上虽然存在一些相通之处,但由于宗教信仰,文化传统,生活习惯以及地理风俗的不同,在很多方面存在明显的差异。这就给翻译带来了困难。要解决好这样的困难,需要我们大量阅读,大胆体会和大量实践,才能发掘出真正的含义,起到文化传真的作用。 6.2 英汉习语的分类 6.2.1相互对应的英汉习语,(喻体同,喻义同) a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 to be on thin ice 如履薄冰 to sit on pins an

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档