- 12
- 0
- 约4.83千字
- 约 8页
- 2017-11-07 发布于福建
- 举报
《功夫熊猫2》-异化趋向归化字幕翻译
《功夫熊猫2》:异化趋向归化字幕翻译 [摘 要] 电影《功夫熊猫2》创造了巨大的价值。电影字幕是观众了解外文电影的一个重要渠道。本文从功能翻译理论下的归化、异化策略出发,分析了《功夫熊猫2》的字幕翻译从异化趋向归化的特征,强调了该片中国元素和中国风的注入,影响了该片进行字幕翻译时以归化策略为主,将中国背景下的熊猫阿宝的英雄故事进行贴切翻译;同时,由于该片又注入了美国精神,所以在异化处理上也是惟妙惟肖。但归化仍不失为该片字幕翻译考虑的主体策略。
[关键词] 《功夫熊猫2》;功能翻译理论;异化;归化
一、功能翻译理论下的归化、异化策略
电影的娱乐性特征给观众带来了极大的视觉和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂剧进入中国市场。但由于观众对英文理解的局限性,就需要具有专业翻译水平的翻译者对电影进行翻译。而为了感受到原汁原味的英文配音,观众已经习惯了直接看原声电影配以页脚的英文字幕和中文字幕同时出现的版本。这就对翻译者在选择翻译策略上提出了要求。可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者。”1995年,美国翻译理论家伦斯·韦努蒂在其The Translator’s I
原创力文档

文档评论(0)