4专业文献翻译补充.pptVIP

  • 42
  • 0
  • 约1.58万字
  • 约 52页
  • 2017-11-12 发布于北京
  • 举报
4专业文献翻译补充.ppt

专业文献翻译补充 翻译是一个跨文化、跨语言的动态转换过程。译文在翻译过程中,总是有失真和走样的地方,在意思和口吻上违背或者不尽贴近原文。译者必须在得失之间进行抉择,主要体现在三种倾向: 一是作者中心论(author-centered),强调忠实于原文,包括原文的内涵和作者的风格等。如: 一家旅馆的提示语:如果您想调节您房间的温度,请您自己控制。翻译成: You can adjust the temperature of the room yourself. 二是译者中心论(translator-centered),强调译者的主观能动性,译文是建立在译者理解的基础上的表达,译者的灵活变通有助于消除生硬晦涩的翻译。如信函的结束语yours faithfully, 可以翻译成:商祈(商务人员),编祈(写给编辑),春/夏/秋/冬祈(普通人)。 三是读者中心论(reader-centered),译者站在读者的立场上,考虑译文的可接受性和可读性,强调用通俗易懂的译文表达。如将Heinz Baked Beans 的广告语 Beanz Meanz Heinz 翻译成:酣滋干豆,香脆可口。 专业文献翻译补充 而文体的翻译应该遵循“匹配(matchable)原则”:科技政论文体强调其客观科学性,故以“信”为原则;文学文体则侧重于欣赏娱乐性,故以“雅”为原则;应用文体注重其实用信息性,故以“达”为原则。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档