- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语移就修辞格和翻译刍议
英语移就修辞格和翻译刍议 【摘 要】英语移就修辞格是英语中常见的修辞形式之一,有着较强的艺术效果,能够将修饰人的语言用于事物的修饰,达到言简意赅和引人入胜的效果。本文分析了英语移就修辞格的功能以及在翻译中的作用,重点探讨了英语移就修辞格的翻译策略,目的是为英语移就修辞格的艺术效果和翻译技巧提供参考和借鉴。
【关键词】英语 移就 修辞格 翻译 功能 策略 直译法
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)27-0046-02
移就是英语中常用的修辞格形式之一,在小说、戏剧以及诗歌中得到了广泛的应用,主要是借助转移形容词的修饰对象来实现特殊的修辞效果,以提高语言的艺术魅力。为了更好地体现移就修辞格在语言中的妙用,需要采用灵活的翻译方式,结合其偏离常规语言的实际程度,进行正确的翻译,真正起到传情达意的有效作用。
一 英语移就修辞格的概述
移就修辞格是英语常用修辞格中的一种,又被称为修饰语移置,即甲乙两项相关联,就把修饰甲事物的形容词用于对乙事物的修饰,一般来说经常把修饰人的形容词修饰事物。例如,这是一个不眠的夜晚,其中不眠本来形容人,这里将其移于物。
1.移就修辞格的功能分析
作为英语修辞格中常用的一个修辞格,移就修辞格具备了提高英语语言艺术魅力的功能。
第一,引人联想,发人深省。在移就修辞格的应用中,修饰语与中心语之间有着密切的联系,这种联系是建立在联想的基础上的。例如gnawing poverty,乍一看感觉不出两者有什么必然的联系,但是通过听觉的体验可以感受到贫穷给人们带来的痛苦,包括精神方面和身体方面,再如creeping fear也很容易触发读者的联想,当虫子在皮肤上蠕动时,那种恐惧的感觉油然而生。可见,英语移就修辞格可以引人展开联想,激发人们的想象力,去感受语言的深奥含义。在听觉、视觉和触觉等感官感受基础上的英语移就,真正体现出英语生动形象和新鲜活泼的特点。
第二,生动新颖。在对人进行修饰时,形容词已经被赋予了生命,采用英语移就修辞格就将无生命的事物赋予了生命,这样就大大地增加了语言的生动性和形象性。例如:
smiling word就创造出了幽默风趣的效果。“The big man crashed down on a protesting chair.”在这个英语句子中就是使用了移就修辞格,其中的单词“protesting”本来只是用来修饰人的,但是这里拿“protesting”来修饰了椅子,将椅子的不堪重负之感表达得淋漓尽致,活灵活现。如此一来,就使得这个句子不但能将“The big man”的粗犷和随意的性格表现得非常贴切,使得句子的语言显得更为活泼和风趣,而且还使语言变得更具活泼风趣的效果,使得整个句子的语言表达更为诙谐和幽默。
第三,语言精练。在英语移就修辞格的应用中,可以将冗长的句子用短小精悍的语言进行表述,不仅避免了语言的平淡,还给人以新颖的感觉。在英语移就修辞格的应用中,有些用法看起来不合逻辑,但是这种不合逻辑正是从不同的角度对事物特征的有效表达。
二 英语移就修辞格的翻译策略
在英语语言的使用中,移就修辞格是一种非常规的用法,需要借助一定的语言情境来理解,同时需要深入思考和联想,这就极大地增加了移就修辞格翻译的难度。在对使用移就修辞格的语言进行翻译时,除了要结合具体的语境和联想之外,还需要采取一定的翻译策略,进而提高翻译的准确度,体现出语言的真正艺术魅力。
1.灵活地选择直译和意译方法
在语言翻译中常用的方法是直译法和意译法,两种有着各自的优势,因此需要结合不同的语境和语言需要,灵活地选择翻译方法。首先,在移就修辞格中,修饰语和中心语之间有着密切的联系,如果这种联系比较简单且与实际使用没有较大的偏离,可以采用直译法,这样不仅保留了语义上的对应,而且更加真实地反映了原文的意义,实现了较高的语言修辞效果,提高了语言的表现力。在以下两个句子中都应用了移就修辞格,但是在对句子进行翻译时,就采用了直译的方法,将“I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.”翻译为:我发现他在如此单调阴郁的环境中倍感惊讶,将“The indefatigable bell now sounded for the fourth time.”翻译为:那不知疲倦的钟声已经敲第四遍了。这样在借助直译法对移就修辞格进行翻译时,有效地简化了语言,并且意味深刻,同时对原文中的语言特色进行了保留,体现了语言的修辞艺术。其次,若是在英语句子中的移就修辞使用与常规偏离较远,需要借助意译法进行翻译,特别是汉语和英语
您可能关注的文档
最近下载
- 深度解析(2026)《YBT 4348-2013刚玉砖》.pptx VIP
- 普通公路沥青路面典型路段使用效果评价技术规程.pdf VIP
- 四川省成都市成华区2024-2025学年九年级上学期期末监测物理试卷.docx VIP
- (高清版)DB11∕T 1987-2022 用水单位节水量计算导则.pdf VIP
- 山东省地标-《电气火灾监控系统设计、施工及验收规范》重点[实用].pdf VIP
- 中国的传统注音法——反切.ppt VIP
- 19BJ8-2 住宅排气道系统-全国各省建筑标准.pdf VIP
- 员工发展规划.doc VIP
- 《普通高中化学课程标准》解读(2025版2025年修订).pptx VIP
- 安阳市无人机培训项目可行性研究报告【参考范文】.docx
原创力文档


文档评论(0)