谈汉语句子英译课堂教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈汉语句子英译课堂教学

谈汉语句子英译课堂教学   摘要:汉英句子翻译主要包括句子主要成分的确立以及句子顺序的调整,而且还要体现句子功能。通过选取经典例句,引导学生进行翻译实践,然后用比较的方法,全面分析句子翻译的特点,从而提升学生句子翻译的实际操作能力。 关键词:句子;汉英翻译;课堂教学 中图分类号:G642.4?摇 文献标志码:A?摇 文章编号:1674-9324(2013)19-0220-02 句子是翻译单位,在汉英翻译课上指导学生学会句子翻译方法,并且能够使学生熟练掌握,对于学生后期段落文本和整篇文本的翻译有着重要的意义。根据《新编汉英翻译教程(第二版)》(陈宏薇,86-108),在实际的课堂教学中,增加名家翻译的句子练习,从而使学生能够在对比中提升翻译质量。 一、句子主语和谓语的确定 句子主语的确定是句子翻译的第一步。根据以原语主语作目的语主语,重新确定主语和增补主语方法,指导学生做一些句子翻译练习: 1.他却乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。(陈宏薇,92) He was indeed rather like a tree,sturdy,silent yet full of life. 2.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。(陈宏薇,92) Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.The Chinese educational,scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university. 以上两句的目的语文本主语与原语文本主语相同,不需改变。 3.天有不测风云,人有旦夕祸福。 Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight. 而这一句的主语如果用直译的方法保持不变则不符合英文的逻辑,所以只能重新确定主语。 4.起大风了。It’s blowing hard. 5.真是太荒谬了。It’s utterly ridiculous. 以上两句的原语句子中缺少主语,所以需要增补主语。通过指导学生先行翻译练习,再比较学生译文与参考译文的差异,使学生深入了解句子翻译主语确定的方法。 句子谓语的确定是句子翻译的关键步骤。主要有两种方法:基于表意的需要确立谓语和基于构句的需要确立谓语。下面的具体例子都选自名著名译,通过实际的课堂教学显示,学生通过比较翻译练习收获很大。 1.外国电影理论家似懂非懂。(刘士聪,328) The foreign film theorist seemed almost,but not quite,to understand. 2.老楼淋在雨中,楼的不远处却袒露在阳光下。(刘士聪,344) The old building was shrouded in rain,but not far from there,the area was bathed in sunlight. 3.纸上,墨写的字被雨戏弄成花花脸,红笔写的大X像流血一样往下滴着红水。(刘士聪,336)The black ink characters were smeared and the red X dripped like blood. 二、句序的调整 由于英语句子的特征是“形合”,与汉语句子“意合”的特征有很大的差异,因此在句子英译中调整句子内部语法成分的顺序与调整句与句之间的顺序尤为重要。 句内语序的调整主要包括:句内主要成分位置的调整、状语位置的调整和定语位置的调整。例如:1.(原语)他过去是工人,现在当了工程师了。(目的语)Formerly a worker himself,he was now an engineer.(同位语换序)2.(原语)衬着后面的彩云,这些山看起来多美啊!(目的语)How beautiful the hills look with the clouds behind them!(倒装句换序)在句子中,英语的逻辑顺序一般是先主句后从句,即先表态后叙事,先果后因等,而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑顺序,先叙事后表态,先因后果,列出条件后得出结论,信息焦点通常放在句末。 句间的语序调整也常常出现在汉语句子英译中,例如:(原语)我到了另外一些人家门口①,谦恭

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档