- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化传播视角下中国电影片名英译
跨文化传播视角下中国电影片名英译 [摘 要] 电影作为一个国家文化的重要载体之一,在各国文化交流中起着重要的作用,而电影片名作为观众最直观了解一部电影的渠道,也成为评价一部电影是否值得观看的标准之一,好的译名可以吸引观众的注意,提高上座率,因而电影片名的翻译也愈发受到业界的重视。本文从跨文化传播的角度出发,分析中国电影片名的英译现状以及在文化信息传递方面存在的不足,探讨跨文化传播视角下中国电影片名翻译的原则及方法。
[关键词] 跨文化传播;中国电影片名;英译现状;翻译原则及方法
作为一种文化商品,电影因为“能很好地反映一个国家和民族的价值观,大众行为、思维模式、审美趣味等”,成为一个国家文化的重要载体之一,肩负着介绍异域文化和传播本民族文化的重要使命。基于电影的社会作用,近年来电影翻译得到了业界的重视。电影的交流首先是片名的交流,电影片名既是电影文本的浓缩和灵魂所在,也是其主题、情节、风格、叙事的标志和概括,[1]直接起着导视的作用,电影片名的翻译逐渐成为关注的焦点之一。如今,中国电影已引起世界的关注,尤其是一些和中国历史、民族文化有关的电影引起了外国观众的浓厚兴趣,在这种背景下,中国电影片名的翻译,特别是承载了大量文化信息的片名翻译就变得十分关键了,优秀的译名能跨越文化障碍,引起观众的兴趣,更好地宣传影片,促进中外文化的交流。
一、中国电影片名的英译现状
电影片名通常可以分为人名、地名、事件、事物和常用语等几类,[2]中国电影片名比较简短,通常能够概括整部电影的全局内容,经常借用“独具中国特色的文化意象、四字成语、文言雅语或古代诗词,因而也比较富有寓意,较含蓄,四字格较多”[3]。
对电影片名的翻译,翻译界一直有两种截然不同的策略,即异化和归化。异化以原文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应源语的文化及原作者的遣词用字习惯,强调突出原文的语言和文化之异。归化则以本地域文化为归宿,强调以读者为中心,看重译文与原文信息的自然对等。[3]具体到翻译方法,异化侧重于直译和音译,以保留电影片名中所蕴涵的文化信息,归化则偏重于意译,以译入语读者的文化背景为出发点,采用译入语读者易接受的表达方式,减少因文化不同带来的理解方面的障碍。
中文电影片名英译的几种主要方法列举如下:
直译:当译入语与源语拥有相同的表达形式以体现同样的内容,并能产生同样的效果时,多采用直译。此方法可见于以人名或片中主要角色、地名、事件或事物名命名的片名翻译中。例如以主要角色命名的电影《英雄》Hero,《老男孩》Old Boy,《我们俩》You and Me;以地名命名的电影《红河谷》Red River Valley,《赤壁》Red Cliff;以事件或事物名命名的电影《神话》The Myth,《集结号》Assembly,《寻枪》The Missing Gun,等等。
有些片名直译时对词序做了些许变动,如《A面B面》Side A Side B,《举起手来!》Hands Up,等等。
音译:音译通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译。例如:《高兴》Gao Xing,《蓝宇》Lan yu,《柳如是》Liu Ru Shi;《圆明园》Yuan Ming Yuan,《可可西里》Kekexili,《天安门》Tian An Men,等等。
意译:当译入语与源语缺少同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生相同效果时,一般会采用意译。例如:《听风者》The Silent War,《风声》The Message,《唐山大地震》Aftershock,《赵氏孤儿》Sacrifice,《投名状》The Warlords,等等。
组合译法:有时译文中同时用到音译和直译,音译和意译,或是直译和意译。音译和直译如:《少林足球》Shaolin Soccer,《图雅的婚事》Tuyas Marriage,《周渔的火车》Zhou Yus Train;音译和意译如:《杜拉拉升职记》Go Lala Go!;直译和意译如:《我十一》11 flowers,《风云决》Storm Rider。
在中国电影片名的翻译中,存在着文化信息丢失的现象,很多影片名所蕴涵的文化内涵被译者彻底抛弃了,有时还因为译者对汉语文化缺乏了解而出现了误译。
在翻译以人名或片中主要角色命名的电影片名时,很多译名都“抛弃了代表整部影片的灵魂人物,用电影的内容或人物特点代替了片名”[4],例如《梅兰芳》Forever Enthralled,《关云长》The Lost Bladesman,《吴清源》The Go Master和《百合》Lost。梅兰芳是中国京剧的代表人物,关云长是中国人耳熟能详的古代英雄,吴清源是创立了独树一帜的“调和”理论的围棋大师,百合是一位从偏远山
您可能关注的文档
最近下载
- GB∕T22081-2024《网络安全技术——信息安全控制》之48:“7物理控制-7.3办公室、房间和设施的安全保护”专业深度解读和应用指导材料(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- 家校共育合作策划方案大全(10篇).docx VIP
- 员工岗位晋升和薪资晋级管理办法(套头).docx VIP
- 钉钉数字化管理师试题库(二).pdf VIP
- GB∕T22081-2024《网络安全技术——信息安全控制》之50:“7物理控制-7.5物理和环境威胁防范”专业深度解读和应用指导材料(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- GB∕T22081-2024《网络安全技术——信息安全控制》之51:“7物理控制-7.6在安全区域工作”专业深度解读和应用指导材料(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- 产品分析讲课课件.pptx VIP
- GB∕T22081-2024《网络安全技术——信息安全控制》之52:“7物理控制-7.7清理桌面和屏幕”专业深度解读和应用指导材料(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- 房产测量规范-第2单元-房产图图式.doc VIP
- 道路运输车辆达标车型配置、参数表(载货汽车).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)