浅谈电影翻译和文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈电影翻译和文化差异

浅谈电影翻译和文化差异   [摘要]随着世界各国之间文化交流的加强和信息沟通的强化,中国正在以越来越快的速度赶上世界发展的步伐。作为艺术表现形式之一,电影承载着丰富的文化信息。电影翻译工作的开展将为身处不同文化语境的人们提供了解其他文化的渠道,从而建构起中西方交流的文化平台。本文拟以电影翻译为切入点探讨电影翻译带来的文化差异以及由此衍生出的语言表达、审美取向、思维取向的差异,力求为电影翻译工作的展开提供理性的参考性意见。 [关键词]电影翻译;文化差异;语言表达;审美取向;思维取向 随着世界各国之间文化交流的加强和信息沟通的强化,中国正在以越来越快的速度赶上世界发展的步伐,这就带来了中国与其他国家之间在文化艺术等诸多领域中交流渠道的增多。作为一种艺术展现形式的电影,不仅很好地充当了中西方文化交流的中介,也承载着丰富的文化信息。在电影作品的翻译工作中,如何原汁原味地呈现原片的文化内涵,将直接影响中国观众对西方电影的理解和接受。具体而言,电影翻译中所体现的文化差异主要是从语言表达、审美取向、思维取向等三个方面体现的。 一、电影翻译与语言表达 我们必须认识到电影是融合了声光、音乐、绘画诸多艺术门类的集合体,它是文化孕育的产物,同时也承载着丰富的文化信息。因此,电影翻译将不可避免遭遇到不同文化之间的理解和认同问题。“所谓文化——弱化的、世俗化的宗教形式——本身并非一种实质或现象,它指的是一种客观的海市蜃楼,缘自至少两个群体以上的关系。这就是说,任何一个群体都不可能独自拥有一种文化:文化是一个群体接触并观察另一群体时所发现的氛围。”[1]在电影翻译过程中,诸多文化元素进入到人们的视野中,对于普通观众而言通过对不同文化之间电影作品的翻译将获得了解其他文化体系的渠道,也将深化不同文化及人与人之间的了解。 由此可见,电影翻译首先必须面对的问题就是不同文化体系之间的文化差异问题。“电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。同时电影翻译不同于其他文学作品的翻译,它既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力,是融艺术性与技术性为一体的再创造。” 电影翻译并不等同于不同语种之间的文字转换,而是通过相关翻译工作人员的解读和诠释对于电影作品进行的再创造。在二次创造的过程中,翻译工作者必须根据观众所能理解的语言表达方式再造电影的审美情境,同时还要力求将观众所能接受的审美诉求和话语环境呈现出来,力求营造最佳的审美效果。具体来说,电影翻译必须从语言表达的方式、宗教信仰的差异、思维方式的不同方面入手。 He worked like a horse. He is as strong as a horse. 以美国电影《珍珠港》的台词为例,如果将上文的两句台词直接翻译为:“他干活像马一样。”“他像马一样强壮。”中国观众不禁会顿生突兀之感,无法理解电影的内涵。造成这一状况的原因在于中国和英美国家对于马的社会定位存在差异:在中国传统文化中,马更多的是以交通工具的形象出现,在文学作品中出现马的意象也往往是用以表达作者内在的思想情感。相反,在英美等国家马虽然也被作为交通、耕作的牲畜,但随着时代的发展,马已经逐渐成为宠物。“因此,不同的地域,语言就有着不同的特征和含义,在翻译的时候就应当注意原剧的意思,在翻译成汉语的时候也应当考虑汉语的特征,通过转换,从而很好地表达原剧情的意思。”[2] 语言文字是人们在长期的生产劳动和社会实践中创造出来的,无乱是何种语言,都承载和代表着一定的社会文化信息。这一点在同样的电影作品中得到了体现,电影翻译也必须做到这一点。由此可见,对电影中的语言进行适当处理是十分必要的。随着中西方之间文化交流的加强,越来越多的西方电影作品大量被译介到中国市场,也有一些质量较高的中国电影作品进入了西方院线。因此,在电影翻译过程中不仅要注重西方电影翻译到中国的效果,也应注重中国电影翻译到西方后所应做的处理。 In the Mood of Love《花样年华》 Home Alone《小鬼当家》 香港导演王家卫是一位以追求完美著称的导演,他对于自己的作品《花样年华》的英文译名颇下了一番工夫,最后出现在观众眼前的译名“In the Mood of Love”不仅很好地诠释了影片的爱情主题,也巧妙地将“月”的意象表达出来。而美国电影Home Alone则被译为“小鬼当家”,“小鬼”一词的使用在戏谑中暗含几分怜爱,很好地表达了电影的欢乐主题。 二、电影翻译与审美取向的差异 在商业运作模式日渐成熟的影视圈中,票房无可避免地成为投资人、导演关注的焦点。但一部电影如果仅仅追求商业利益是难以在艺术展现中达到较高水准的,这就需要导演在商业利益

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档