- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以功能目论(Skopos Theory)为指导试译纪录片《舌尖上中国》中菜名
以功能目论(Skopos Theory)为指导试译纪录片《舌尖上中国》中菜名摘 要:中央电视台制作的美食类纪录片《舌尖上的中国》一经播出就受到了观众的热烈追捧,该纪录片中所介绍的美食在让人垂涎三尺的同时也很好地通过中华美食的多个侧面向全世界展现了中国人源远流长的饮食文化。因此该纪录片是一张很好的对外宣传和对外交往的名片,对此,其所展示的各地特色菜名及风味小吃的恰当翻译在对外交流中起着至关重要的作用。本文将以“功能目的论”(Skopos Theory)为核心理论指导,参照谢天振主编的《当代国外翻译理论导读》和陈小慰所著《新编实用翻译教程》对《舌尖上的中国》纪录片前四集(自然的馈赠,主食的故事,转化的灵感和时间的味道)中所展示的具有特色的菜名进行翻译。
关键词:《舌尖上的中国》;功能目的论;对外宣传;菜名翻译
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)05-0198-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.050
1 . 引言
凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)将“语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,认为理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际翻译(integral communicative performance)。然而在实践中,她又意识到等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该优先考虑译本的功能特性而不是对等原则”(谢天振,1999:135-136)。“从语篇类型上看,菜肴名称翻译属信息+鼓动类语篇”(陈小慰,2006:209)。《舌尖上的中国》节目中的菜肴的名称构成主要有两种:普通组合型和文化型。“普通组合型的菜名即写实型菜名,直接把烹饪要素进行组合而成,即根据菜肴的主辅原料、烹饪方法、调料、刀法、口味等写实命名;而文化型的菜名则富含文化背景”(陈小慰,2006:209)。“普通组合型名称的原料和烹饪方法一目了然,然而文化型名称却很含蓄、隐晦,看其名称,却不知所指。中菜命名常使用多种修辞手法,并富含文化背景”(刘萍,2003:19)。有以形象比喻来命名的,如在《舌尖上的中国》纪录片中提到的“红烧珍珠鲍鱼”、“金丝虾球”、“红烧狮子头”等,也有以姓氏、人名命名的如“麻婆豆腐”,还有以地名命名的如“无锡酱排骨”、“西湖醋鱼”、“绍兴醉鸡”等。因此基于该纪录片中菜肴名称的这两种不同类型和特点,可采用不同的翻译方法。“汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的目的论(Skopos theory)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的”(谢天振,2008:136)。“中式菜名翻译的预期目的和功能是让外国友人了解中国的饮食文化,在品尝中国佳肴的同时,了解这些佳肴的用料、做法及特别之处,并按照他们的接受习惯,让译名起到令其开胃爱吃,同时对中国饮食文化产生兴趣的目的”(陈小慰,2006:209)。
2 .《舌尖上的中国》菜肴英译的主要方法
2 . 1 直译
直译主要适用于对普通组合型即写实型菜肴名称的翻译,具体方法为直接译出其组合元素,以主要原料为中心词,其他组合元素如烹饪方法、调料、口味、刀法为修饰成分。修饰成分以过去分词或介词短语的形式出现,口味和调料常以介词短语的形式出现,翻译菜名的常用介词有with和in,对同时使用几种原料的,可在主要原料和辅助原料间加with或and连接,烹调方法和刀法常以过去分词的形式出现。如:
碳烤松茸(烹饪法+原料):G r i l l e d Matsutake,黄豆酸笋小黄鱼(烹饪法+原料):Deep-fried little yellow croakers fried with soybean and pickled bamboo shoots,螺蛳粉(主要原料+辅助原料+调料):Rice flour and garnish in snail soup sauce,莲藕炖排骨(烹饪法+主要原料+辅助原料):Stewed spareribs and lotus root,酸辣藕丁(口味+刀法+原料):Sour and hot diced lotus root,藕夹:Deep-fried sliced lotus root with meet stuffing(藕夹做法是将夹有肉馅的切片莲藕挂上面糊炸至金黄,所以在翻译该菜名时要把菜的原料都提供出来。),香煎马鲛鱼(烹饪法+原料):Fried Spanish mackerel,
文档评论(0)