- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等视角下双语杂志翻译
功能对等视角下双语杂志翻译
【摘 要】奈达提出的“功能对等”理论在双语杂志翻译实践中具有很高的指导意义。本文选取《Hello Chengdu》的几个译例来对“功能对等”的实践指导进行初探。
【关键词】功能对等;双语杂志;翻译
引 言
美国著名翻译理论家尤金·奈达被人称为现代翻译理论之父。1964年他出版了《翻译科学初探》,在书中提出“形式对等”(Formal Equivalence)和“动态对等”(Dynastic Equivalence)的概念。他特别强调后者,因为在他看来,形式对等的翻译十分少见,各种语言在形式和内容上普遍存在强烈的差异;“动态对等“追求的则是和源语信息最接近的、自然的对等翻译。由于“动态”这个表达容易引起人们的误解,奈达后来在自己的论文中改用了“功能对等”(Functional Equivalence)这一新概念了。
一、功能对等理论
“动态对等”和“功能对等”内涵基本相同,都强调译语接受者对译语信息的反应需和源语接受者对原文的反应基本相同。奈达提出对等的两个层次:最高层次和最低层次。他指出最高层次的对等只是翻译所追求的理想境界;最低层次的对等指译文读者应能透过对译文的理解,而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是翻译对等的最低限度。在翻译过程当中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这也就是奈达一直提倡的“内容第一,形式第二”。
二、《Hello Chengdu》的汉译英与“功能对等”
《HELLO Chengdu》是成都传媒集团与成都市政府共同创办的英汉双语城市杂志。杂志采取中文采编,再请翻译公司翻译,并经杂志社特聘的语言顾问核稿后再出版。笔者长期担任该杂志的语言顾问之一,在长期实践中发现,奈达的“功能对等”翻译理论具有很高的实践指导作用。
中文:清光绪十九年(公元1893年)钟水饺创立,当时的定位就是针对普通城镇居民,虽然粘荤,但价格并不昂贵。
译文:It was established in the 19th year of Guangxu in Qing Dynasty(1893 AD),mainly sold to ordinary urban residents.Although with meat fillings,it was sold at a price that was not expensive.
为了追求双语读者都能取得相似阅读体验,译文要尽可能地照顾到形式上面的“对等”,同时又要达到阅读体验上的“功能对等”。因两种语言的意合与形合之别,只能在为寻求近似的“功能对等”中将原语的句子层次在译语中做一些突显,把隐于意合之下的转折语义关系以“Although”在“形式”上表示出来。
中文:而波纳佩州是密克罗尼西亚四个州中经济实力最强的一个州,是首都帕利基尔所在地;同时也因为物产丰饶、风光迤逦、原始自然、民风淳朴,素来有“热带天堂”之称,常被形容为大洋深处的处女地。
译文:But Pohnpei is the best of the four states of FSM in economic strength,and is home to the capital Palikir.At the same time,it is also well-known as a“Tropical Paradise”for its abundant resources,beautiful scenery,natural conditions as well as simple and unsophisticated folkway,and always described as a virgin land hidden by the seas.
正如Katharina Reiss在其著作Translation Criticism-The potentialsLimitation中指出的:”Every translation is a compromise and an accommodation to the larger context of life.”翻译有时候是要做折衷变通,从而能够做到读者阅读体验的对等或近似,到得一种近似的“功能对等”,这是翻译的出发点和目的之一。而这种调整和折衷的处理一般处于两种语言赖以生存的文化空白处和非交叉期间。原文的四字词组:“物产丰饶、风光迤逦、原始自然、民风淳朴”是典型的汉语语言风格,具有一种铿锵音韵美和典雅文风美。但这在在英语是中没有对等语词。于是译者只能在保持内容和信息量对等的前提下,在形式上做一些折衷处理.译文的abundan
原创力文档


文档评论(0)