在高中英语教学中培养语言交际能力.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约4.55千字
  • 约 8页
  • 2017-11-14 发布于福建
  • 举报

在高中英语教学中培养语言交际能力.doc

在高中英语教学中培养语言交际能力

在高中英语教学中培养语言交际能力   摘要 基于交际能力的理论,培养学生的跨文化意识和用英语思维的习惯,采用交际法教学,并充分利用多媒体辅助教学,可以有效地加强高中生的英语交际能力。 交际能力; 高中; 英语教学 高中英语新课程标准中有关语言技能培养提出:“根据高中学生的交际需求和认知发展水平,高中英语教学应该着重培养学生以下几方面的能力:在人际交往中得体地使用英语的能力;用英语获取和处理信息的能力;用英语分析问题和解决问题的能力以及批判性思维能力。”其中明确要求“得体地”使用英语,并一再强调“用英语”的能力,这些都是与海姆斯(Hymes)的交际能力理论相符合的。 一、理据分析 上世纪60年代,乔姆斯基(Chomsky)提出了关于语言能力的概念,认为语言能力是指人们所具有的语言知识,是一种内化了的包括语音、词汇、语法等的语言规则体系,主要与语言形式有关,是一种高度抽象的语法能力,是一种脱离外部语言环境的,人的内部心理机制。海姆斯(Hymes)在同一时期提出了不同的观点,认为一个人的语言能力还包括交际能力(communicative competence),即运用语言(或非语言手段)进行社会交往的能力,包括传递信息、交流思想和表达感情。根据朗文辞典Longman Dictionary of Language Teaching Applied Linguistics的解释,交际能力不仅指能说出语法正确的句子,还包括在一定的语言环境中恰当地运用语言的能力,即在不同的场合、地点与不同的人成功地进行交际的能力。简言之,成功的交际不仅要求达意还要做到得体。人类生活的诸多方面都与文化息息相关,并因文化而不同, 交际活动也不无例外地受到了文化的影响。因此,要培养学生具备上述新课标中所提及的“在人际交往中得体地使用英语的能力”,仅仅具备语音、词汇和语法知识是不够的,还需要培养跨文化意识和“用英语”思维的能力。 二、培养跨文化意识 就像语音、词汇和语法一样,文化也是语言中不可或缺的组成部分。不同文化背景的人进行交际时,无法共享语言符号系统。如果不具备良好的跨文化意识,有时根本无法准确地解析对方的信息,这样的话,交际就会出现障碍(misunderstanding or breakdown of communication)。培养学生具有良好的跨文化意识,可以使学生自觉地消除在与以英语为母语者进行交际的过程中可能碰到的各种障碍,保证整个交际过程的得体性。在实际的英语会话中,我们常常发现对话并不是很复杂,生词偏词也不多,语言结构也颇为简单,但由于跨文化知识的欠缺而理解错误。 目的语文化中的民俗文化,是培养语言交际能力的主要内容之一。常用的基本的民俗文化有关称呼、问候和道别、道谢和道歉、敬语和谦辞、褒贬和辞让、宴请和送礼、隐私和禁忌等方面。在英语教学中教师可以渗透英语中与我们不同的这些民俗文化,从而使学生学会得体地交际。比如,在称呼方面,汉语中可以用“姓+职务(职业)”构成称谓,从“某局长”“某董事长”“某秘书”到“某老师”都可以称呼;欧美人不像中国人那样讲究长幼、尊卑、亲疏的人际关系,对老师有时也可以直呼其名,不加任何称谓,英语的“teacher”只是用于表明职业,不能用作称谓,汉语中的“王老师”不能直译成“Teacher Wang”,取而代之的可以是“Mr. Wang”“Mrs. Wang ”“Miss Wang”或“Ms Wang”之类的称谓。还有,与生人闲聊时,中国人不经意地会涉及对方的年龄、职业、工资、家庭、住址等的话题,在西方人看来像是在打探别人的隐私,是极不礼貌的,而通常在中国人看来并不以为意。假设中国学生遇见外国人,为了与其交流,只是连珠炮似地生搬硬套课本上学过的“Where are you from?”“Whats your name?”“How old are you?”“What are you doing?” 等用语来试图引出交流的话题,即使语音和语法都非常标准,而且达意,却是很不得体的。 一个民族文化中特有的事物和概念也往往体现在词汇中。就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切、反映最直接的就是词汇。词汇中的不同文化寓意往往是造成跨文化交际失误的一大原因。比如,龙在中国文化中是吉祥的象征,中国人以自己是“龙的传人”而自豪,并且有“龙风呈祥”“真龙天子”“龙腾虎跃”等语意吉祥的词汇;而有关狗的成语多是贬意的,如“狗仗人势”“狗眼看人低”“走狗运”“狗腿子”等,因而在中国很少有人会将自己与狗相提并论;在英美文化中恰恰相反,“龙”是一种罪恶的象征,因而用英语说到“望子成龙”时,不要直译成“to expect ones son to be a d

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档