《佐治刍言》翻译中的儒家思想.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 30卷 第 5期 安徽工业大学学报(社会科学版) Vo1.30,No.5 2013年 9月 JournalofAnhuiUniversityofTechnology(SocialSciences) September,2013 佐治刍言 翻译中的儒家思想 王洪焕 (安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000) 摘 要:晚清知识分子在引进西学的过程中受到中国主流传统文化儒家思想的影响,佐《治刍言》在翻译过程中, 包涵儒家思想的词句取代了原作中的政治经济学概念。“science,“society’和 “nature的翻译中分别体现出了儒家格 物致知、修齐治平和存理灭欲的思想。 关键词 :《佐治刍言》;儒家思想 ;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1671~9247(2O13)O5—0094—03 TheConfucianism inthe]kanslationofHomelyW,0rdstoAidGovernance 、^A『NG Hong-hmm (CollegeofForeignLanguages,ANU,Wuhu241000,Anhui,China) Abstract:ThetalentsinthelateQingDynastyhavebeeninfluencedbyConfucianism,China’Smainstream ideology,in theirintroductionofwe.stem cultures.InthetranslationofHomelyWordstoAidGovernance,wordsaM sentencesnivol- vingCo n/ucianism havebeenusedtOreplacepoliticalandeconomicconceptsintheoriginalwork.Thetranslationofwords “ science,“oscietyand “nature’reflectsConfucianideologyofwell—doing,cultivatingoneself,regulatingthehome,rding thecountry,achievingpeaceintheworld,andhumandesires. Keywords:Ho~ lyWorc~ f0^idGovo~ ;Ocmft~iemism;translatim . 佐《治刍言》是 “戊戌变法”以前介绍西方政治和经 的想象空间来充当再度理解和诠释的思想资源oEg]对 济思想最为系统的一部书,被梁启超称为 “论政治最通 于当时中国的士大夫,上层知识分子及官僚而言,“sci— 之书”。[1作为一部译作,翻译语言为读者所接受和理解 ence是一种全新 的概念。为了让他们理解这一新知, 是作品内容得 以传播并产生广泛影响的前提。因此, 译者采用了符合中国地缘性和历史性的“格致”一词来 此书能在晚清知识界产生较大影响,除了其内容先进 , 比附西洋观念 “science”,起到了一种前理解的作用。 更在于其翻译语言富含儒家思想,易于被知识分子接 选取儒家 “格致”来充当理解和诠释 “science”这一 受和理解 。但是 目前学术领域对于本书的关注多囿于 西洋观念的思想资源,首先在于二者在字面意思上有 内容和译者,研究了其对中国近代化进程、译者及专有 相同之处。就词源学来看,“science”源于拉丁语 “scien— 名词创设 ,文化 的双向交流及本土 回应这几个方面的 t ,核心意思为知识 (knowledge)。且西方传教士进一 影响,E2-63忽略了对其语言特色的研究。本文将从字词 步补充解释 “science”为通过实验,研究 自然,获得知识。 翻译上探讨 《佐治刍言》的表达特色,通过对比,阐明其 而朱熹在 《四书章句

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档