汉语中英语外来词语翻译探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语中英语外来词语翻译探究

汉语中英语外来词语翻译探究   摘要:随着全球国际化步伐的加快,汉语中如英语外来词语的数量日益增多。本文通过对大量英语外来词语的分析,总结归纳出普遍翻译英语外来词语的方法,即音译法、意译法、音译结合法、形译借入法来阐述英语外来词的翻译方式。 关键词:外来词;音译;意译;音意结合 中图分类号:H19 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)44-0169-02 一、引论 随着全球文化的不断融合,新的词语不断涌现,汉语言也出现了大批的外来语。尤金?柰达曾说:语言的一个重要特点是易于变化,而变化的一个普遍特点是容易引进外来词语。本文对一些英语外来词语进行分析,认为目前汉语中翻译英语外来词语主要有四种方法:(1)音译法;(2)意译法;(3)音意结合法;(4)形译法。 二、汉语中英语外来词语的主要翻译方法 1.音译法。音译法是运用汉语翻译英语实践中较常用的方法,主要是运用汉语中同英语原词发音相似或者相近的字来翻译原词,并且以音译过来的汉语代表英语原词的含义,其构词方法类似于汉语中的摹声原理。这种方法多用来翻译人名、地名、科技术语、计量单位等。最近,随着全球国际贸易的不断发展,还有很多从外国传入中国的物品名称以及跨国企业的商标也大多使用音译法来翻译。从语音形式的变化上看,音译法可分为三类:①单音节翻译法。通过对单个汉字音节的翻译来表达某个英语外来词的意思。如:派-pie、秀-show、酷-cool。②双音节翻译法。通过对两个汉字音节的翻译来表达某个英语外来词的概念。两个汉字音节间没有任何语义上的联系。如:拷贝-copy、沙发-sofa、耐克-Nike、坦克-tank、佳能-Canon、卡通-cartoon、奔驰-Benz。③多音节翻译法。通过对三个或三个以上汉字音节的翻译来表达某个英语外来词的意思。多个汉字音节间没有任何语义上的联系。如:斯坦福-Stanford、杰西卡-Jessica、阿迪达斯-Adidas、奥林匹克-Olympic。用音译法翻译的英语词语特点是发音与原外来词的发音基本相同,但在翻译过程中也要注意一些特殊情境的翻译方法。某些词汇音译的形成时间较早,已为很多中国人所熟知,在翻译时要稍加留意,以免造成音译时的错误。如Cambridge不译“坎贝芝”应译“剑桥”,Reagan不译“瑞根”应译“里根”。 2.意译法。意译也叫直译,是指用另一种文字将原文的意思翻译出来。意译完全抛弃了外来词的语音形式,根据外来词的具体含义,形成新的汉语词。意译法主要运用于具有新的思想观念方面的词语或出现的新事物和新现象的词语。意译法的方式主要有以下两种:①非结构性意译词语。非结构性意译词语完全根据外来词的意义构成适当的汉语语素新词,不考虑原外来词本身的内部和外部构词结构如:电脑(computer)、mascot(吉祥物)、激光(1aster)、link(链接)、随身听(Walkman)。②结构性译词语。结构性意译在翻译时不但要考虑英文原词的意义,还要把它的内部结构也翻译过来,并通过汉语的语素和构词结构来表达出来。如:局点(game point)、蜜月(honey moon)、绿卡(green card)、代沟(generation gap)、冷战(cold war)。有些英语外来词的翻译方式也存在一些变化,如有些外来词刚开始引入汉语中是通过音译的方法,随着不断的运用渐渐变成了意译词。近来,出现了有些意译词向音译词回归的现象。因为汉语文字本身是表意文字,汉语的音、形只有通过其本身的意义联系起来才更符合中国人的语言习惯。这些由音译逐渐转变为意译的词如:维他命(vitamin)改为维生素、梵阿玲(violin)改为小提琴、贴士(tip)改为小费等。 3.音意结合法。音意结合法既不同于音译法,也不同于意译法,它在一定程度上借自英文词汇的语音,又在一定程度上采用意译的方法,是通过将音译和意译相结合的翻译方法。音意结合法的使用一般具有两种类型:①音译加类属名词。这类翻译词一部分采用外来词的读音,另一部分采用汉语本身的语素表明词的类属,以符合中国人的语言习惯。这类的翻译有:Rally—拉力+赛、jeep-吉普+车、sardine—沙丁+鱼。②音译+意译。这类翻译是将英文的一部分音译,另一部分则采用意译的方式。有时是音译的部分在前,意译的部分在后,如:motor-cycle—摩托+车、Mickey Mouse—米+老鼠、Internet—因特+网;有时则是意译的部分在前,音译的部分置后,如:ice-cream-冰+激淋、culture-shock-文化+休克、water-ballet-水上+芭蕾。音译结合的翻译法既有英文原文的音,有添加了中文词语的意,很好地体现了中西文化融合的趋势。

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档