- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第22卷 第 l2期 牡丹江大学学报 Vo1.22No.12
2013年 12月 Mudanjiang UniVersity Dec. 2013
文章编号:1008.8717(2013)12.0133.04
从文化角度看化妆品说明书翻译
魏 淑 仙
(杭州万向职业技术学院,浙江 杭州 310000)
摘 要:本文用定量和定性相结合的分析方法从 内容的增译、形式的改译、遣词用字等三个方面对
55个化妆品说明书进行分析 ,译者为适应汉文化的审美观和语言审美观所采取的翻译策略主要是内容的
增译、形式的改译和选用华丽的词藻,并从文化层面对这些策略的选择进行了初步的解释和探讨。
关键词:文化:化妆品说明书;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
一
、 引言 化妆品说明书,主要是些家喻户晓的化妆品品牌:
现在商场上国外的化妆品品牌琳琅满 目,中国 雅芳、玉兰油、多芬、妮维雅、旁氏、雅斯兰黛、
的化妆品销售增长额居世界第二位。与化妆品在市 倩碧、姿生堂等,这些品牌涵盖了高、中、低档,
场上的热销和国内消费者对国外品牌化妆品的追 在市场上的认可度很高,具有较强的代表陛。以这
捧成鲜明的对比是学术界对化妆品说明书的冷落。 些在市场上经久不衰的品牌说明书的翻译作为语
目前关于化妆品说 明书翻译的探讨多是从 目的论 料进行分析可以帮助我们更具体地了解当前我国
角度出发,或从中英文化妆品说明书的文体差异方 化妆品说明书翻译的现象及其特点。通过分析本人
面展开论述。研究数量不多,而且研究视角过于单 发现译入语的审美价值观和语言审美观影响了译
一 , 多是侧重于化妆品说明书的广告功能,而忽视 者的翻译策略主要有:内容的增译、形式的改译 、
了其表层现象下隐藏的文化意味。化妆品说明书虽 遣词用字等三个方面。
然属于科技性文体,但南于其产品的特殊用途往往 二、化妆品说明书翻译的文化适应原则
牵涉到民族的审美价值观,而其以文字为载体的书 当代美国文化人类学家克鲁克洪认为: 文“化
面特性又使其跟民族的语言审美观有千丝万缕的 存在于思想、情感和起反应的各种业已模式化了的
关系,因此具有很强的文化依赖性。所以化妆品的 方式当中。通过各种符号可以获得并传播它,另外,
酝译不单单涉及英汉两种语青之间的转换,而是关 文化构成了人类群体各有特色的成就,这些成就包
于文化的翻泽,其译入语的文化环境:审美价值观、 括他们制造物的各种具体形式;文化基本核心由二
语言审美观等要素对化妆品说明书的蕊译都有很 部分组成,一是传统(即从历史上得到并选择)的思
大的影响。 想,一是与他们有关的价值。”本文所指的文化是
本文拟从影响化妆品说明书翻译的文化因素 指文化中传统的思想和价值观。
出发来探讨:译人语中的审美价值观和语言审美观 翻译不单单是语言间的转换,更是文化之间的
是如何影响译者的翻译策略?本文共收集了55个 交流。译入语中的意识形态、诗学等文化因素都会
收稿 日期:2013-06.29
作者简介:魏淑仙 (1976~),女,浙江金华人,杭州万向职业技术学院助教,研究方向:翻
译理论与实践。
I33
影响译文的形成和接受。翻译无论是作为一个活动
文档评论(0)