电影《盗梦空间》字幕翻译归化策略.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影《盗梦空间》字幕翻译归化策略

电影《盗梦空间》字幕翻译归化策略   [摘要]优秀影片的字幕翻译可以更贴近观众的心理,更容易打动观众。《盗梦空间》是一部融合科幻、冒险、动作于一体的电影,为了迎合中国观众的口味,电影翻译者将其中字幕翻译标准“立体化”,既迎合了中国人的欣赏口味,又不失其原意,字幕翻译精准到位,让人折服。归化翻译可以使译文自然、顺口、易于接受,《盗梦空间》字幕翻译者在文化信息的处理上大量采用归化翻译策略,让中国观众在语言和情感上达到很高的审美体验和感受。 [关键词]《盗梦空间》;字幕翻译;归化策略 电影的魅力就是将生活艺术化,让观众在观看时能够尽情享受艺术带来的乐趣,将外国优秀的影片字幕做归化翻译,更贴近观众的心理,使电影内容不是偏颇的情况下,更容易打动观众。《盗梦空间》中有许多哲理深奥的台词或者旁白,在一般观众看来是难以理解的,英文原意比较哲理化,在探索科学、人生方面的专业词汇我们并不了解,如果直译其词汇或者一句话会对观众造成欣赏困难的现象,于是电影字幕翻译者将“归化”的手段应用于其中,用中国人的思路来全盘考虑全片,使我们容易理解这部电影的剧情。所以字幕翻译中的归化手段是极其重要的,它带来的将是一种深刻的心理感触,让我们一步步被剧情所吸引,最终能够从中获得更多的乐趣。 一、 《盗梦空间》艺术简介 电影《盗梦空间》是导演克里斯托弗·诺兰的一部划时代的电影,这位天才级的科幻电影大师,将人的梦境塑造融入到如真如幻的电影胶卷中,给观众呈现出了一场美妙的视觉盛宴。从艺术角度来看,电影主要有以下几个方面的艺术特色:(1)剧情的跌宕起伏。电影中以莱昂纳多为首的“正义联盟”试图通过深入到全球垄断巨头的儿子费舍尔的梦境,将遣散公司的意念植入其头脑当中,从而消灭自己的竞争对手为主线,通过造梦师、盗梦专家的通力合作,让费舍尔想出保险柜的密码,勇于破解大量的经济信息来实现目的,这样的情节是令人难以接受的。导演用夸张的手法将这个“任务”完成,并融合了爱情、背叛、争斗等多种情感元素在里面,情节跌宕起伏,令人叹为观止;(2)现实与梦境的灵活交替。当电影里面的主人公通过仪器进入到梦境,梦里面的世界一下子发生了天翻地覆的变化,天可以变成地,镜面组合可以变成走廊,现实中的场景在梦境中变换自如,其拍摄艺术手段令人折服;(3)拍摄手法具有鲜明的独特之处。导演将电影场景设置在几个国家进行拍摄,同时,不同的场景又被赋予了不同的“历史使命”,城市里的争斗、雪山上的追逐、海边的爱情画面等都是诺兰精心安排的剧情场面,当然还有梦境中那些精彩的交战段落,为电影史增添一道美丽的艺术风景线。 二、 电影中的字幕翻译归化内容分析 (一)电影字幕翻译归化效果 韦努迪将“归化”定义为遵守目标语主流价值观,美国著名翻译理论家奈达提出“翻译就是交际”的理论,认为在翻译过程中,译者应尊重目的语的特征,翻译源语文化因素要以目的语文化或译文读者为归宿,使译文的表达方式趋于自然,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的语言形式。通过更好的归化策略,让电影台词或者旁白的内容大放异彩,深得观众的认可,并且愿意反复观看这部电影,才能说这样翻译过关。归化策略正好是将翻译宗旨灵活、系统地应用到电影翻译中的一个“尤物”,它将外语形式变成中文意思,让大多数人一听就知道是什么意思,比如《生活大爆炸》中有这样一个翻译:“Whats up,Shel-Bot?”“怎么了,谢童木?”其中“Shel-Bot”是“谢机器人”的意思,但是如果直译过来,就失去了电影艺术的风趣,而我们中国人都知道“阿童木”是机器人,所以将其翻译成“谢童木”,更容易被中国的观众认可,而且耐人寻味。 (二)电影字幕翻译归化原则 首先,将电影中的字幕进行归化,要尊重观众的意愿,让他们看明白、容易理解是非常重要的一个原则。翻译者让我们国家的观众认识到优秀的外国电影作品的独特魅力,就要先从“浅”的地方入手,只有翻译出来的东西让大多数人认可了才能说是迈进了“欣赏电影”,如果归化手段没有做到这一点,观众只能云里雾里,不知电影所云,何谈欣赏? 其次,把握电影中的各个要素,全盘考虑电影中的内容,呈现出前后对应、重点突出的效果。进行归化翻译,翻译者必须对电影内容及其要表达的意思非常熟悉,归化翻译时考虑这句话这样翻译过来是不是符合中国人的口味,是不是能够体现出这部电影要表达的意思,这样才能让观众更好地理解这部电影。 最后,创新的翻译归化手段可以帮助电影中的亮点更加吸引人,用符合中国人的心理元素进行塑造,捕捉到新鲜词汇的使用,或者用幽默、诙谐的意思来代替枯燥的台词,这样会更加吸引观众的眼球。 三、《盗梦空间》中的字幕翻译归化策略 《盗梦空间》里面有许多哲理性的语言,其内容非常深奥难懂,但是

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档