口语翻译的经济性重构论-教学研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口语翻译的经济性重构论-教学研究

2015 年8 月 中国俄语教学 Август2015г. 第34 卷 第3 期 PУCCKИЙЯЗЫK B KИTAE T.34 No 3 * 口语翻译的经济性重构论 黑龙江大学 关秀娟 提要:口语具有经济性特征,口语翻译应实现经济性重构。经济性重构过程是解构原文经济性和建构译文经济 性,解决内容与形式矛盾的过程。口语的经济性通过经济性对译、经济性增译、经济性减译、经济性转译、经济性换译、 经济性分译、经济性合译、经济性交叉译等策略实现重构。 关键词:口语、经济性、内容、形式、重构 [ 中图分类号] H35 [文献标识码] A [文章编号] 1002—5510(2015)03—0089—05 经济性是口语最为突出的特征。借助周围环境 说话人会尽力省略、紧缩、简化语言手段,减少力量 和非语言手段,口语中少量的言辞可以表达丰富的 消耗,同时,表达较为充分、完整的思想,以此提高言 思想。口语翻译应实现经济性重构,应在保证原文 语行为效率,突显经济原则。缺少经济性,口语表达 内容表达完整、意思传达透彻的基础上用极似的译 会显冗繁、啰嗦、呆板、累赘、费时、费力。口语表达 语语言表达手段再现原文的经济性。经济性重构过 手段的经济性特征与丰富的内容形成一对矛盾。一 程是解构原文经济性和建构译文经济性的过程,是 般,口语的经济性主要体现在句法的省略、词汇的简 解决内容与形式矛盾的过程。丰富性的内容通过经 化、语音的简略等。 济性的形式得以表达,相反,也可以透过经济性的形 式来洞察丰富性的内容。译文与原文表达手段往往 2. 口语翻译的经济性重构矛盾 不尽相同,为了重构经济性,译者应采取相应的策 略。本文的口语主要指书面口语。 口语翻译的经济性重构是双语间的转换过程, 转移丰富的内容,更换简洁的形式,内容与形式的矛 1. 口语的经济性特征 盾很复杂。“翻译过程就是寻求不同语言表达同一意 义的语义手段过程”(Львовская2008 :53)。从宏观 口语,即口头语言,是人与人之间沟通信息、达 而言,翻译过程体现为内容 →形式 →内容 →形式 1 1 2 意传情的重要手段和途径。口语具有经济性特征, →内容 ,其中形式 →内容→形式 是译者的转换过 2 3 1 2 2 “广泛使用省略的、形式简化的表达手段”(白春仁等 程,译者要通过原文简洁的形式(形式 )理解到其中 1 1999:112),体现出高度的“简省性”(Кожина 1983: 的内容(内容 ),希望与作者表达的内容(内容 )相

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档