无色不成世界.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
无色不成世界

无“色”不成世界 ——颜色词“黑”在英汉翻译中的运用 (长江大学外国语学院 英本2042班 张美燕 学号:200407100) [摘要]英语同汉语一样,有许多表示颜色的词.颜色作为一种客观存在,其本质对各民族都是一样的.然而,由于文化上的差异,中西方对颜色的认识以及所赋予的联想和文化意义又有所不同.而且,英语中的常用颜色词在一些固定搭配的语言场合下使用时,具有特殊意义.此时已失去原有颜色词的含义.因此,在翻译颜色词的时候也要特别注意此时的颜色词其本意和引申含义之间的区别与联系.作为感官效果而言,无论对黑还是b lack 人们的感知是一致的。因人类思维共性和民族文化差异的双重影响,由黑和 black 繁衍出的词语及其意义既有共同点又存在着差异。本文就汉语中的“黑”和英语中的“black”的引申义的对比运用,讨论两词的义项和翻译。 [关键词]颜色词 黑色 含义 翻译 一 引言 语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,是社会民族文化的一个组成部分。不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说逸事,从而形成了文化差异。 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在跟颜色词大交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的,反映在语言上,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但表达颜色的基本词汇在很多语言中都是相通的。由于民情风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方面的差异,各种颜色词对于不同民族在视角和心理上所引发的联想和象征的意义、蕴涵的寓意却不尽相同。 因而,了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层含义,才能进行更有效、更顺利的交际,因为没有这种相应的学识和素养,就不能算是具备了适用中外文化交流所需要的交际能力。 中英文中的黑和black虽然是在完全不同的民族文化背景和风俗习惯中发展起来的,但两词在其颜色之外的喻意方面,受人类思维共性的影响,常常不谋而合。无论是汉语中的“黑”还是英文中的“black”,它们最基本的义项都只是指自然色彩的一种。虽然作为色彩词它们本身只是一种颜色符号,但受民族各自的文化、价值观、传统风俗习惯、信仰、历史背景的影响,随着语言的发展,两词以被赋予了许许多多的引申义和比喻义。这联想、比喻引申和繁衍出的得新义项不但丰富了民族的词汇,而且反映了民族文化。本文就汉语中的“黑”和英语中的“black”的引申义的对比运用,讨论两词的义项和翻译。今天本文从颜色词中的“黑色”入手,简单分析一下颜色词在英汉语言中的运用及翻译。以便我们更好地了解和学习英语。 二 颜色词在英汉语言中运用的意义 1 颜色词一旦用于人类社会,在人们心中就产生特定的意义,引起不同的联想,这样的颜色已不再是单纯的特质色,变成了抽象的象征色,渗入了文化的染体。例如,黑色象征着恐怖和压抑。正是这种颜色的特殊含义,往往与人们的生活发生密切联系,成为语言表达事物和思想的一种重要手段。如black power代表黑权主义等。 2 同样,有了颜色词,语言不再是枯燥乏味的符号,而是彩色的画面,栩栩如生。古往今来,好多诗歌、散文里都出现一些颜色词,如果颜色词运用的适当,可以使干巴巴的语言丰富多彩,而且强化了语言的形象,给人以深刻的印象。许多作家都喜欢用颜色词来借景抒情。 三 颜色词在英汉翻译时产生差异的原因 1 颜色词的模糊性 首先,颜色词本身是一种连续性的光谱。即使是操同一语言的不同个人也没有完全一致的色彩分界线。从哪一点开始算是红,哪一点开始算是黄,从哪一点开始算是黑呢?不同的人对色彩的感觉不一样,往往会指出不同的色彩分界线。难怪有些人认为海水是蓝色的,有些人认为是绿色的。 其次,颜色色彩的数量极大,可语言中的颜色名称却十分有限。单纯词不过有几十种。更多的颜色词在语言中没有恰当的表达方式,因此,颜色词具有很大的模糊性。 2 颜色词的概念差异 词的概念意义,即词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括。由于客观事物本身的差异和人们在对客观事物做出反映和概括时,始终受到本民族文化的影响,因此这种反映或概括就在不同的语言上出现差异。因为文化的差异,英汉两种语言中,很多有关颜色的词汇的意义是不同的。英语中很多表达颜色的词不总是同其科学的定义相吻合的。例如,汉语中的红茶用英语表达不是red t

文档评论(0)

jiayou118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档