浅议中译英过程中文化因素异化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中译英过程中文化因素异化

浅议中译英过程中文化因素异化   【摘要】翻译中的归化与异化是一个老生常谈的问题,译界虽对此一直多有讨论,但并未取得共识。在文学翻译中,它们也是重要的研究范畴,而众多国内外学者亦深入论述过此问题。本文分析了归化、异化的概念和语言形式,指出:在当今信息化时代,全球性的文化交融是顺应时代发展趋势的,与之相适应的各国文化间所表现出的高度的开放性、强大的渗透力以及认知环境的趋同性将导致译者在翻译中越来越多地使用异化法。 【关键词】归化 异化 语言形式 翻译目的 一、引言 异化与归化在译界一直是争论的焦点,同时也在文学翻译研究中占非常重要的地位,而众多国内外学者亦对此作了较深入的论述。如孙致礼教授在《中国翻译》2002年第1期发表文章《中国的文学翻译:从归化趋向异化》,该文就预测“21世纪的中国文学翻译,将以异化为主导”(孙致礼,2002:40)。 就此观点,我深表赞同。伴随着全球经济一体化和信息科学技术的发展,国与国间日益频繁地进行交流,各种不同的文化间也相互影响、相互碰撞、相互渗透与高度融合,从而致使不同民族人们的认知环境日益趋同,这就为翻译中异化法的广泛使用打下了基础。如果说从前译者在使用异化法时还不禁担心异化新颖的表达方式能否为目的语读者所理解和接受,那么今天这种担心则大可不必,因为发达的传媒、开放的资讯和丰富的信息资源为各国读者对彼此间文化的相互沟通和了解打下了良好的基础。 二、归化与异化的概念 面对日益频繁的国际交流,各国语言学家、翻译工作者出于不同的社会文化背景,从不同角度对跨文化交流问题进行了探讨、验证,提出了各种各样的翻译方法手段。“异化”(foreignization或曰alienation)与“归化”(domestication或曰adaptation)就是其中最具代表性的一对。翻译的归化、异化派在国内外都有各自的理论依据及其代表人物。国外的异化代表首推美国的韦努蒂(Lawrence Venuti),归化派则非奈达(Eugene Nida)莫属。 韦努蒂将归化的译法的定义为:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然采用保守的同化手段处理原文,为了使其能够迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。(Venuti,2001:240)而后殖民翻译学者Robinson则从后殖民理论的角度将归化的定义为:归化翻译是异化派翻译学者用于描述最差翻译的用语。此种译法采用将原作同化于目标文化和语言价值观的方式,对原作进行归化。传统上人们多称这一概念称为“意译”,即“同化式翻译”(assimilative translation)。(Robinson,1997:116)。 翻译学中“异化”这个概念,我国学界的认知大致还停留在“直译”的定义上,尚未有一个统一的定义,但由于异化的概念往往已经超越了直译的语言层面,因此,不能简单地把异化等同于直译。韦努蒂对异化的定义概括起来就是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。(Venuti,2001:240)加拿大翻译学家Robinson对于归化和异化的态度不像Venuti那样激烈。他认为: “同化翻译和异化翻译对于译文读者的影响既不似异化论者所言之大,也不似其所言之必定有害,或者必定有益”。 通过上述对“归化”与“异化”范畴的探源与外延和内涵比较分析,现在我们可将它们归纳为:归化和异化是译者针对语言文化不同的译入语读者而采取的两种不尽相同的翻译策略。归化法讲究译文能较好地满足译入语读者少感译文带有异味的需求,且讲究译文应符合译入语的语言文化规范;异化法则能原汁原味保留原文的语言文化特色,让译入语读者最大程度领略译文的陌生感。 三、中译英过程中文化因素的异化 (一) 语言形式。 在语言形式这一个层面上,“归化、异化”是将译文与译语进行比较,按译语的行文表达习惯来衡量译文,看译文是否有异于译语习惯的新奇表达法。 诚如叶子南所说:“只有当表达同一概念时,原语(如英语)与译入语(汉语)的表达法有差别时才会出现西化。在这种情况下,一般有两种办法,译者采取原语的表达方式导致西化。”(叶子南,1991),他还对异化作出了严格的界定,并对出现在语言各个层面上的异化现象进行了具体详细的讨论,如语音层、词语层、语法结构层、成语表达层等。 王东风在《译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象》一文中,提出译者应该具有“敏感的文体或风格意识”,洞悉蕴涵其中的美学价值,并尽量用相应的目的语语言形式传译出来。 异化与归化用于文化内容的处理,是这对概念的又一层意思。以叶子南所说的套语使用差异为例,将英语的Thanks. 或Thank you. 翻译成“谢谢”或“谢谢你”,就语言形式的层面来说,并无异化之处,这两个套语在各自语言中

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档