- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译名与实严复与修辞.PDF
2011 3 39-72
翻譯名與實:嚴復與修辭
吳建林
嚴復翻譯研究,經常圍繞在「信達雅」之說。但本文擬跳脫此
種論述主軸,而將嚴復之「翻譯」、「論述」與「詮釋」,視為彼此相
互關聯之言語行為,並以修辭視野,考察嚴復散見各處之翻譯修辭論
述與實踐。本文首先考掘嚴復翻譯修辭論述之話語脈絡,並指出除中
國傳統儒、道思想外,嚴復亦受西方啟蒙情理觀之影響。再者,名實
之辨,為西方啟蒙哲學之重要命題,而嚴復於其翻譯修辭論述與實踐
之中,亦經常出現名實之辯證關係。最後,本文探究西方「邏各斯」
(logos )與嚴復翻譯修辭觀之關聯,以及嚴復如何藉由啟蒙時期之
「實驗方法」(experimental method ),而達其會通中西之意旨。在嚴
復「方便善巧」之翻譯運作與文字佈置下,其「翻譯」、「論述」與
「詮釋」,亦融為一體。
收件:2010 年4 月7 日;修改:2010 年12 月23 日;接受:2011 年1 月6 日
E-mail: blarneystonekimo@
Compilation and Translation Review
Vol. 4, No. 1 (March 2011), 39-72
Translation, Name and Essence:
Yen Fuh and Rhetoric
Chien-lin Wu
Studies on Yen Fuh’s view of translation often focus on his , , y . This
xin da a
paper, however, intends to diverge from this line of discussion. The author sees
Yen’s translation, statement, and interpretation (hermeneutic) as interrelated
speech acts and examines, from the perspective of rhetoric, Yen’s statements
on and practices in translation-rhetoric that are dispersed in various texts. This
study first investigates the discourse context within which Yen puts forth his
translation-rhetoric statements and argues that, apart from the influence on
traditional Chinese Confucian and Taoist views, these statements also reflect
Western Enlightenment thinking on reason and sentiment. Secondly, the rela-
tionship between name and essence, or word and reality, is one of the major
concerns for Enlightenment thinkers, and dialectic of this sort is often seen in
Yen’s translation-rhetoric statements and practices. This paper then explores the
relationship between logos and Yen’s translation-rhetoric views,
您可能关注的文档
最近下载
- 第一单元《做学习的主人》大单元整体教学评一体化教学设计 2025道德与法治三年级上册.docx
- 入党志愿书空白表格_1831893502精品.doc VIP
- 三一汽车起重机STC1000C7-1_产品手册用户使用说明书技术参数图解图示电子版.pdf VIP
- 2025-2026学年高二物理上学期第一次月考卷(真题含答案解析).docx VIP
- 高中语文专题一沁园春长沙学案苏教版.doc VIP
- 《中国老年骨质疏松症诊疗指南(2024)》解读-.pptx VIP
- 门式钢架房屋技术规程2002.pdf
- 《2校园的树木我修剪》(教案)人民版劳动技术七年级上册.docx
- 报价单模板模板.docx VIP
- 意外事故调查表(标准范本).pdf VIP
文档评论(0)