视野大学英语4课后翻译.doc

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1 X. Translate the following into English. ? 1. 尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。 ?? He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone. 2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。 ? His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises. 3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。 Don't make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected. 4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。 Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one. 5. 她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。 She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them. 6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。 From Gouvernail's talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods. 7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。 To Gaston's delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself. 8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。 Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail's puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself XI. Translate the following into Chinese. ? 1. After a few days, when she could understand him no better than at first, she left her husband and his guest, for the most part, alone together. 在一起待了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。 2. Gaston pulled the sleeve of his wife's dress, gathered his arms around her waist and looked merrily into her troubled eyes. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。 3. He seated himself upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his presence. 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。 4. His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs and adjectives; she only drank in the tones of his voice. 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词, 她陶醉在他的声音里。 5. Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husband — who was also her friend — o

文档评论(0)

y20062146 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档