网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Lecture 13 音译与移植.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 13 音译与移植

本作品采用知识共享署名-非商业性使用 2.5 中国大陆许可协议进行许可。 专业交流 模板超市 设计服务 第一课件网中国专业PowerPoint媒体设计与开发 本作品的提供是以适用知识共享组织的公共许可( 简称“CCPL” 或 “许可”) 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可授权的范围。 如您行使本许可授予的使用本作品的权利,就表明您接受并同意遵守本许可的条款。在您接受这些条款和规定的前提下,许可人授予您本许可所包括的权利。 查看全部… 音译与移植 Transliteration Transplanting Lecture 13 概述 随着我国与世界各国之间的政治、文化、经济和科技交流规模空前扩大,自然科学和人文科学长足发展,人民生活水平日趋提高,生活内容日趋多样化,大量新词纷至沓来,令人应接不暇,其中有相当一部分是外来词语,这些外来词语的引进大都经历了从音译到意译(或音、意译结合)的过程。音译是引进外来语有效快捷的方法。意译也是广泛使用的翻译手法之一,此外,音译结合也不失为一种恰当的处理方法,本章将从人名、地名、组织名称、企业名称、专业术语、书名、报刊名以及影视片名几个方面讨论音译与移植的翻译方法。 移植(transplanting)就是词语的借用,可以概括为两种形式:直接移植和音译。 直接移植就是直接采用原来的词语,有的词语跟发音一起移植到目标语中,有的词语虽改变了发音,但从词源上看,仍然属于借用的范畴。 如“卡拉OK厅”、“KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文件”、“如何执行Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等 直接移植的原因 一是由于随着现代科技的不断发展,信息传递和交流越来越频繁,以致地球变得越来越“小”,人们越来越习惯于在接受先进的科技知识和异域文化的同时,偶尔也借用一点他们的文字; 二是因为我国人口的整体素质已普遍提高,人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备。 三是,这类词汇有一个优点,那就是方便简洁。有些词,如上面提到的NBA、KTV和DISCO等,用汉语解释反而不容易说清楚。 音译(Transliteration)是移植的另一种表现形式。它指的是用音位为单位在译文中保留源语言的发音来突出原文的主要语言功能的翻译方法。简单地说,就是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式, 如sofa(沙发), motorcycle(摩托车), sandwich(三明治), 饺子(Jiaozi),功夫(Kungfu),太极(Taichi)等。 一、音译法的使用范围 1.用于专有名词(Proper Nouns)的翻译 专有名词是某个(些)个人、地方、机构等专有名称。 Abraham Lincoln 亚伯拉罕·林肯; Bill Gates 比尔·盖茨; 上海 Shanghai; 香港 Hong Kong; Italy 意大利; Singapore 新加坡; Paris 巴黎; California 加利福尼亚; Washington 华盛顿。 人名与地名的翻译 William Shakespeare 威廉·莎士比亚 Mark Twain 马克·吐温 George Bush 乔治·布什 Benjamin Franklin 本杰明·富兰克林 Casablanca 卡萨布兰卡 Mexico City 墨西哥城 Edinburgh 爱丁堡 Vancouver 温哥华 Florence 佛罗伦萨 West Point 西点 New Zealand Green Island 新西兰 绿岛 Cambridge 剑桥 Downing Street 唐宁街 Rhine 莱茵河 白金汉宫 Buckingham Palace San Francisco 旧金山 Oxford 牛津 Iceland 冰岛 孔子 Confucius 孟子 Mencius 孙中山 Sun Yat-sen 人名与地名的翻译工具书 《英语姓名译名手册》 《外国地名译名手册》 ---商务印书馆 《世界人名翻译大辞典》 ---中国对外翻译出版公司 缩略语组织名 1.译全称 WHO 世界卫生组织 NASA 美国国家航空航天局 Nation

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档