从目论看哈姆雷特独白翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看哈姆雷特独白翻译

从目论看哈姆雷特独白翻译   摘 要:《哈姆雷特》是莎士比亚最著名的悲剧之一,尤其是以“活下去还是不活,这是问题”开头的独白,在世界上相当出名。这段独白的翻译,各种版本层出不穷。本文作者试从翻译目的论的角度,对比研究该独白的两个经典译本:梁实秋和卞之琳的译本。 关键词:目的论 独白 翻译 一、目的论简述 目的论是德国功能学派学者维米尔和诺德等提出来的,该理论以文本目的为翻译过程的第一准则。目的论关注的是译作的目的,这决定了译者在翻译过程中所采取的翻译方法和策略以及翻译技巧。目的论的翻译即意味着“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”(Nord,2001:12)。因此,在翻译中,不同的翻译目的决定了不同的翻译策略与翻译技巧,随之也就产生了不同的译本。所以,翻译是否达到预期目的是衡量译作成功与否的重要标准。 二、原文背景和艺术特色 在哈姆雷特的这段独白中,莎士比亚的剧词原文主要用素体诗,每行轻重格或者称抑扬格五音步,不押脚韵,但是也常常出格或者轻重倒置。这段独白共有三十五行,六个长句,五至六行一句,这段独白相当于六节。该段独白中使用了多种修辞手法,比如拟人、夸张、设问、比喻、排比等,这些修辞手法增添了作品的艺术感染力,读起来朗朗上口,气势磅礴,给读者留下了深刻的印象。 三、梁实秋独巨匠心的散文体翻译 在哈姆雷特独白的翻译中,梁实秋独巨匠心,采用“归化”的翻译策略,将这段抑扬格五音步的独白译成了优美的散文体。梁实秋的译文准确传达了原文的思想,传达了原文的内容,特别的是在形式上打破了原文抑扬格五音步的束缚,将其翻译成了优美的散文体。这与梁实秋主张的“译文应该通顺流畅,符合中国人的话语习惯”翻译思想是一致的,梁实秋的译本很好地实践了其翻译目的。从表面上看,这种翻译风格没有传达出原文诗剧体的味道,在形式上没有准确再现原作。但是从译文的整体来看,梁实秋的译本在词语选择、修辞运用等方面也是做了精心的考虑,其译文在表现哈姆雷特独白的思想内容上,可谓淋漓尽致。 首先是译文的选词,可以看出梁实秋是精心推敲的。比如译文中梁实秋将a sea of troubles 译成“滔天的恨事”,而没有翻译成普通的“烦恼,苦恼”等,将thousand natural shocks 译成“万千惊扰”,以及后文的“捐弃尘世”、“呻吟喘汗”、“敢作敢为”、“思前想后”、“惊天动地”等,都体现了译者选词的精湛,将哈姆雷特当时特殊的心理状态准确的传达出来,充分反映出了哈姆雷特当时心理的极大痛苦,并将哈姆雷特的形象清晰地呈现给了读者。同时这些四字词组的运用,符合汉语的特点,读起来朗朗上口,气势磅礴。 其次,本文认为在梁实秋对独白翻译最精彩的地方是对下面一组排比的翻译: 梁实秋这段的译文是:谁还甘心忍受这时代的鞭挞讥嘲,高压者的横暴,骄傲者的菲薄,失恋的悲哀,法律的延宕,官吏的骄纵,以及一切凡夫俗子所能加给善人的欺凌?梁实秋的这段翻译,增强了文章的语势,将王子心中的疑虑和愤慨表现地恰到好处,淋漓尽致。整个译文读起来气势恢弘,给人振聋发聩的力量。总的来看,此译本采用了“归化”的翻译策略,这与他主张“国化”,反对“欧化”的思想是一致的。 四、卞之琳“以诗译诗”的翻译体现 卞之琳的翻译是以英诗汉译和莎剧为主的,对《哈姆雷特》中这段独白的翻译,卞之琳也可谓是煞费苦心的。首先,卞之琳的译文很好地传达了原诗剧的内容和韵味,在保证这一点的前提下,卞之琳的译文还以顿代步,再现原文的形式,这点是难能可贵的。这段独白的翻译,可以说是以诗译诗的思想在卞之琳身上的完美体现。这是他“全面求信,形神兼备”的翻译原则的再现,实现了“让读者看到莎士比亚的原来面目”的翻译目的。 为了再现原诗剧的形式特征,卞之琳以五顿代五步,做到了形式上的对等。这种以五顿代五步的具体表现可以从下面的例子中看出来: 活下去/还是/不活,/这是/问题。 要做到/高贵,/究竟该/忍气/吞声 来容受/狂暴的/命运/矢石/交攻呢, 还是该/挺身/反抗/无边的/苦恼, 扫它个/干净?/死,/就是/睡眠- 就这样;/而如果/睡眠/就等于/了结了 心痛/以及/千百种/身体/要担受的 皮痛/肉痛,/那该是/天大的/好事, 从上面的例子可以看出,卞之琳的翻译译本是具有高度文学性的学术性译文,与梁实秋的形式自由的散文体相比,这种译文形式严格,在内容、形式上都达到了与原文的对等。可以说对这段独白的翻译,是以顿代步、诗人译诗、以诗译诗的最好典范。 正如卞之琳自己在译本说明中所写:“剧词诗体部分一律等行翻译,甚至尽可能作对行安排,以保持原文跨行与行中大顿的效果”(卞之琳,2000:5)。卞之琳没有随意颠倒原诗句法,变换其修辞手段,也没有

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档