系统功能语言学对英诗汉译启示.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.07万字
  • 约 21页
  • 2017-11-22 发布于福建
  • 举报
系统功能语言学对英诗汉译启示

系统功能语言学对英诗汉译启示   作者简介:汤婷(1981),女,重庆人,硕士研究生,主要从事认知语言学及功能语言学研究。 摘要:韩礼德建立的系统功能语言学为语篇分析建构了一个可适用的理论框架,然而从该角度对英诗及其译文的鉴赏在我国并不多见。通过运用系统功能语言学理论,从概念功能、逻辑功能和语篇功能出发,对英国诗人威廉“I wandered lonely as a cloud”的五种汉译版本进行比较和分析,可以从新的视角诠释翻译研究中原文与译文对等转换的差异问题。分析结果表明:系统功能语言学对英诗汉译本的语篇分析和翻译研究具备应用性;英诗汉译的原文与译文很难实现“对等转换”,因此在翻译评价活动中应避免机械地照搬功能对等原则。 关键词:概念功能;逻辑功能;语篇功能;英诗;华兹华斯 中图分类号:H314.2 文献标识码:A 文章编号2013 一、引言 “译事难,译诗更难。”[1]在任何国家,诗歌都被认为是语言的最高表现形式,具备独特的文学魅力。相比小说和散文的翻译,诗歌翻译一直被中外翻译界视为一项费时费力且颇具争议的工作[23]。如何使译文最大程度地呈现原诗的风格,表现原诗的意境、音韵和形式,对此国内外学者各尽其能,力解其难。其中,美国著名翻译学家Nida倡导的翻译理念具有较好的代表性。他指出译文不能仅停留

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档