北京联大专升本英语专业考试英译汉翻译篇.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约2.75千字
  • 约 18页
  • 2017-11-22 发布于江苏
  • 举报

北京联大专升本英语专业考试英译汉翻译篇.ppt

北京联大专升本英语专业考试英译汉翻译篇

英译汉句型翻译方法和技巧; 第一节:定语从句的译法 第二节:被动语态的译法; 第一节 定语从句的译法;前置法 把定语从句翻译到所修饰的先行词前,用“的”连接。 27. I have to come to discuss with you about the measures we shall take to cope with the situation. 我得来和你商量一下应付这个局面采取的措施。 43. The company has adopted a new approach to marketing goods abroad. 公司采取了新的在海外推销产品措施。 ;后置法 把定语从句翻译在所修饰的先行词后,翻译为并列从句。 1. 重复先行词 30. H. G. Wells was a writer who was largely self-taught and had had a hard struggle to get an education at all. H. G. Wells是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历尽艰辛才受到教育的。 ; 3. 融合法: 把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译 62. The manager needs an assistant that he can count

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档