- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
劳特利奇翻译研究手册简介-语言学之家
《劳特利奇翻译研究手册》简介
学术动态
《劳特利奇翻译研究手册》简介
上海外国语大学 李 欣
The Routledge Handbook of Translation Studies
摘要:《劳特利奇翻译研究手册》( )由
劳特利奇出版公司2012 年12 月出版,汇集了4 1 位世界领先学者撰写的原创权威论文。
他们回顾翻译研究的机构性路径,讨论主要翻译理论和方法论,描写翻译学科在全球化语
境下的现状和发展趋势,指明未来的挑战和努力方向。
关键词:翻译研究;翻译概念;跨学科特点
作者简介:副教授,主要从事语言学和翻译研究。电子邮箱:amylixin2 123@
《劳特利奇翻译研究手册》(以下简称《手册》)共分五大部分、四十个章节,
通过共时和历时的回顾,提供翻译研究这个复杂领域全面、及时的介绍,突出翻
译研究跨学科特点和全球化的必然性。该书具有高度信息性和实用性,不仅帮
助人们成为更好的译者,而且帮助提升翻译行业的自尊感和价值感。《手册》对
现行理论框架进行再思考,重新梳理理论和实践的关系,呼吁翻译概念的开放
性。
第一章:“翻译学科的机构性”
José Lambert
约瑟 ·朗贝尔( )撰写的第一章“翻译学科的机构性”为全书
定下基调。“二战”
之后翻译作为职业活动不断扩展,一个重要结果是翻译研
究的机构化,而机构化的第一步是接受。在“机构身份和认同”这一节,他提出
translation or translating
“ ”的困惑,即我们针对的是“翻译”还是学术界/ 高等教
育界对翻译的认同?霍姆斯翻译理论图示将翻译学科分为纯翻译研究和应用翻
译研究,后者又分为翻译培训、翻译辅助手段、翻译政策和翻译批评。过去十年
· ·
183
外国语文研究 2014 年第2 辑
翻译研究开始使用新工具,来探索翻译中涉及的不太为人所知的人类认知过程
以及用户对翻译产品的接受和感知。随着这些新趋势的出现,翻译研究面临对
研究方法、理论框架和研究设计的再思考,有必要重新绘制翻译研究地图,扩展
和重组翻译学科的分类。
第一部分:我们在何处
第一部分从第二章“我们在何处(从霍姆斯翻译理论图示至今)”开始,探讨
对翻译研究过去、现在和未来的认识,分析翻译学科如何应对整个学术环境和技
术的变化。第三章和第四章分别探讨“视听翻译研究”和“口译研究”在翻译大
学科中的地位,指出在视听翻译中应用文本、作者地位、意义、翻译、翻译单位、翻
译策略、可及性等概念时需要修订和扩展。随着后殖民时期的权力改变和文化
产出的全球化,可能在多元文化社会研究中出现“口译转向”,即在机构互动的主
要领域更加意识到口译员的协调作用。
第二部分:界定翻译研究的目标
第二部分“界定翻译研究的目标”涉及对翻译学科目标的思考,包括三大主
题:翻译的定义、翻译和口译过程作为研究目标、翻译教育和培训目标。
Hermans
第五章“什么是/ 不是翻译”看似简单实则发人深省。赫马斯( ,
1996)探讨了翻译的各种定义,说明翻译研究不应把明确界定什么是翻译作为
目标,而应强调翻译对不同时间和空间某些人群的意义。全球化世界应该把翻
cluster concept
译视为“集群概念”( ),顺应文化多样性。第六章指出在“翻译过
程研究”方面,几种学科、方法、工具、语料和结果整合起来形成方法设计,再对
所有数据进行独立和相关处理
原创力文档


文档评论(0)