歇后语的文化内涵和翻译策略.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歇后语的文化内涵和翻译策略

2001 2001年5月 温州大学学报 MAY JouRNALOFWENZHOU NO.2 第2期 UNIVERSITY 歇后语的文化内涵与翻译策略 陈军 (温州大学外语教学部,浙江温州325027) 摘要:语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,而汉语习语中的歇后语更是汉民族文化独有的表达 方式,英语中没有与之完全相对应的表达法。因此,歇后语所传递的文化内涵在汉译英中便形成了交际空白 (COMMUNICATIVEBLANKS)。本文旨在从跨文化交际(CROSS—CULTURAL 化特色以及英汉语之间的文化差异,进而探讨歇后语的翻译策略。 关键词:歇后语文化内涵翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 1引言 ALLEGORICAL 歇后语(TWO.PART 前一部分是形象的比喻,像谜语中的谜面:后一部分则是说明语句本义的,像谜底。人们平时说话、 写文章往往只说出前半截“谜面999歇去后半部分“谜底”,让听话人或读者自己去揣摩、推测或判断, 故称之为歇后语。由于英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达形式,所以,歇后语的英译一直是个 复杂而又棘手的问题。探讨歇后语的翻译策略将有助予让世界了解中国、使汉语走向世界,更有助于 跨文化交际的顺利进行。 2歇后语的文化内涵 美国前国务卿基辛格博士曾说过:“东方人的思维习惯是“异中求同,西方人是在同 更为重要。实质上,英汉语言正因为有“同”才可以翻译,有“异”才产生技巧。求同就是所谓忠实 原语,而求异则体现出异国情调。因此,歇后语的翻译决不能仅仅着眼于语言转换,而要透过语言表 层,了解其蕴含的文化内涵。只有剖析歇后语的文化内涵,进行仔细的汉英文化比较,歇后语的翻译 才能达到“信、达、雅”的境界。观察歇后语的构成,其文化内涵在汉英对比中呈现下列儿种情形: 2.1汉英喻体相同,文化内涵也大致相同 有些歇后语无论在意义上还是在形象上都与英语在文化内涵上大致相同。在这种情形下,两者之 间便可进行对等翻译。 ratrunsacrossthe thehueand 例1. 鼠过街——人人喊打。(A street—everyonejoinscry.)用来比喻 evildoerishated a11.) 害人的东西,万众痛恨(An by deafman’S for 例2. 子的耳朵——摆设。(A ears——iustshow.)指某人某物虚有其表或徒有虚名 no or thathasafine but substantial 而实际上不起作用。(Someone something appearance content forshowandwithout value.) merely pragmatic basket——-allin 例3.

文档评论(0)

jiayou118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档