- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语passive_voice
科技英语被动语态的特点及翻译 First of all, the preparation for giving the injection must be carried out. In selecting the medication, it must be triple checked to ensure that the right medication and dosage is being given. This is done by checking the order against the medication card, against the label on the drug container. 作者选用了第三人称作为每句的主语, 突出了作者陈述的重点是动作和事实,而不是作者本人。如果将这些被动句改成主动句型, 则无法达到这个目的和效果。 被动语态的使用特点 1)叙述规则和一般原理。例如: (1) The pressure that makes electrons flow along wires is called “voltage”. 使电子沿着导线流动的压力称为“电压”。 (2) Many car engines are cooled by water. 许多汽车发动机都是用水冷却的。 2)当不必要说出主动者或无法说出主动者时,例如: The mechanism of fever production is not completely understood. 人们还不完全清楚发烧产生的机理。 3)为强调受动者,使其位置鲜明、突出时,例如: A knowledge of statistics is required by every type of scientist for the analysis of data. 各类科学家要分析数据,都需要有统计学知识。 4)语篇的连贯要求使用被动语态。如: He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 5)带情态动词(should, must)的被动语态特别常用于说明书、操作规程、程序建议和注意事项等资料中。例如: The machines should be handled with great care. 这些机器应小心轻放。 The surface must be cleaned. 表面必须清扫干净。 被动语态的翻译 1·转换成汉语主动句的译法 英语被动语句常常转换成汉语主动句, 如果英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时, 往往可译为汉语的主动句。有下列几种情况: 1) 原主语仍译为主语,后面直接跟相应的主动态动词 A new device was put in the chimney and so no harmful dirty smoke spread out. 一种新的装置装入了烟囱,从而有害的污烟便不再冒出来。 The human AIDS viruses are descended from simian pathogens known as SIVS. 人类的艾滋病病毒源于类人猿的称作SIVS的病原菌。 Researchers thought culturally transmitted behavior was limited to humans and chimpanzees. 研究者过去认为,行为的文化性传播只发生在人类和黑猩猩身上。 2)原文中的主语在译文中作宾语 Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication. 润滑能减少摩擦,延长机器寿命。 Communications satellites are used for international living transmission throughout the world. 全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。 3)译成汉语的无主句 汉语的无主句与英语相比是一种特殊的句型。英语被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。必要时还可加上“人们”、“大家”等泛指性主语,有时还可在动词前加上“把、使、将”等字。如: Stroke victims should be warned to stop smoking, to exercise and control cholesterol. 应当警告脑中风患者停
文档评论(0)