- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刘宓庆翻译思想简介
Liu Miqing 刘宓庆及其主要翻译思想简介 Part one: Introduction 刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学理论。历任北京大学、厦门大学教授或客座教授,并在联合国组织机构任翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾师范大学翻译研究所执教,2006年受聘于上海同济大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是国际上的知名学者。 他的学术专著多达数百万言 《刘宓庆翻译论著全集》 《文体与翻译》(第1版)(北京:中国对外翻译出版公司,1986) 《现代翻译理论》(南昌:江西教育出版社,1990) 《汉英对比研究与翻译》(南昌:江西教育出版社,1991) 《当代翻译理论》(台北:书林出版社,1993) 《翻译美学导论》(台北:书林出版,1995) 《文体与翻译》(台北:书林出版社,1997) 《英语翻译训练手册》(台北:书林出版,1997) 《文体与翻译》(增订版)(北京:中国对外翻译出版公司,1998) 《文化翻译论纲》(武汉:湖北教育出版社,1999) 《当代翻译理论》(北京:中国对外翻译出版公司,1999) 《翻译与语言哲学》(北京:北京:中国对外翻译出版公司,2001) 《翻译教学:理论与实务》(北京:中国对外翻译出版公司,2003) 《翻译基础》刘宓庆、胡卫平、赵卫:(上海:华东师范大学出版社,2008) 《翻译美学理论》刘宓庆,章艳:(北京:外语教学与研究出版社,2011) 译作:《朗文英语文法不求人》 Part two: Lius theory 传统译论 刘宓庆的理论有一个显著的特点:继承与发扬;开拓与创新。 他非常珍视我国的传统译论,将其视为瑰宝。 他在《当代翻译理论·前言》中指出:“中国传统翻译理论历史悠久,如果从最初的佛经译论(公元148年始)算起,至今已有1800多年的历史。这期间,出现了许多杰出的译论家,他们的主张和论述,大抵出于自己的力行心得,因而言微旨奥,论断精深,予后世极深的影响,其中如玄奘(600—664)与严复(1853—1921)的翻译思想和对策性主张,至今仍有认识论、价值论和方法论的历史意义。中国传统翻译理论是中国和世界文化的宝贵财富,我们必须视若珍宝,矢志于阐发和开拓性继承。” 第一,传统译论在认识论上有问题,因而范畴研究十分薄弱,使翻译 理论探讨带有明显的封闭性,千余年中甚少开拓。 第二,传统翻译基本理论命题有限,对策性较弱。古典译论家中不乏精言宏论,但始终没有建立起自己的基本理论体系。 第三,传统译论的研究方法必须革新。 刘宓庆针对中国传统译论的缺失,吸取了西方译论的长处,构建了一套新的理论框架. 呼吁建立中国特色翻译理论 刘宓庆认为中国的翻译理论必须置于世界的大格局中求生存、谋发展,同时应该具有自己的特色。为建立一个这样的翻译理论体系,他提出必须恪守以下几条原则作为自己的发展方略: 一、注重中国译论的文化战略考量。 二、强调“重描写、重意义、重功能”的基本理论取向。 三、注重整体性整合研究。 2006年,刘宓庆在《流派初探》(《中国外语》,2006年第六期)一文中总结了20世纪后20多年迄于今的中国翻译实务和理论研究的成绩,提出了中国功能主义翻译流派的概念。 第一, 坚持翻译的文化战略观,将翻译定位为兴邦振国和中华民族全面复兴的不可或缺的战略武器; 第二, 注重翻译基础研究和整体性整合研究。 第三, 翻译基础研究中的主体是基础理论的发展研究,指汉外互译的意义理论、理解理论(文本理论)以及交流中的话语传播和表现理论等等;在翻译实务中强调“把握交流中的意义”; 第四, 注重汉外(不是外汉)语言文化对比研究。在指导思想上必须树立“本位关照、外位参照”的原则,不能主次不分或主次颠倒; 第五, 必须发展翻译美学,使翻译美学成为中国翻译理论的组成部分;以欣畅的汉语作为主体的行为风格特征; 第六, 中国翻译理论的对策论核心思想是“代偿”而不是“对应”。前者关注“以交流中的意义为核心”的语言功能的充分发挥,后者关注的则是语法形态(特别是句法结构)的两相(原语与译语)对应; 第七, 具有与时俱进的世界观、全局观,学习、借鉴外国实务和理论的优长,积极进行互动交流。 The basic paradigm of chinese translation theory(1990) Liu said that Chinese translationshould pay more attention semantic
您可能关注的文档
- 医学英语抑郁症--despression.pptx
- 七年级上学期英语期末试题.doc
- 医学英语unit2.ppt
- 英文阿玛尼简介.ppt
- 实验诊断学(英文版)第一章.ppt
- 正交试验,英文版,缩略版.pptx
- 医学英语 biochemistry 生物化学.ppt
- 传统中药与西药的区别_英文.ppt
- 领导方法与领导艺术 - 英文版.ppt
- 关于环境污染现状的英文动态精美ppt.ppt
- 2025年无人机低空医疗物资投放社会效益报告.docx
- 2025年再生塑料行业包装回收利用产业链重构研究.docx
- 《AI眼镜周边产品市场机遇:2025年终端销售与需求增长洞察》.docx
- 2025年坚果加工行业深加工技术突破与市场拓展策略报告.docx
- 2025年通信芯片行业技术竞争与未来趋势报告.docx
- 《2025年生鲜电商配送冷链事故分析与预防措施》.docx
- 《商业航天融资新趋势2025民营卫星企业资本涌入估值分析市场动态》.docx
- 2025年能源绿色健康行业创新技术与市场应用报告.docx
- 2025年无人机低空医疗救援通信方案分析报告.docx
- 2025年烹饪机器人行业市场集中度分析报告.docx
最近下载
- 地利亚修女纪念学校(协和).doc VIP
- 2025年无人机驾驶员执照航路规划低空经济发展与航路规划专题试卷及解析.pdf VIP
- 油层物理期末试题卷七套.pdf VIP
- 2025年互联网营销师视频营销终极模拟测试专题试卷及解析.pdf VIP
- 右手五指练习 17《孩子们的拜厄 (上)》钢琴谱钢琴简谱 数字谱 钢琴双手简谱.pdf VIP
- T_HSSIA 2025—004(堤坡生态治理复合装配式连锁笼).pdf
- 文件传输协议(TFTP)在设备更新失败下的GNN补偿机制.pdf VIP
- 2025年互联网营销师私域社群活跃度与健康度数据分析专题试卷及解析.pdf VIP
- 2025年特许金融分析师单样本与双样本检验专题试卷及解析.pdf VIP
- 2025年特许金融分析师行业进入与退出壁垒评估专题试卷及解析.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)