- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译 政府公文翻译
政府公文的翻译;政府公文;政府公文的文体特征;
2)其次,政府公文语体正式。
中文经常会选用一些古雅词汇
如“兹 ”、“就此”、“ 至此” 、“ 谨”、“上述 ”、“本”、“ 略 ”、 “秉承”、“ 奉行”等。
汉语公文喜欢使用四字成语
如严防死守、统筹兼顾 、齐抓共管、 兼收并蓄、 厚积薄发、 迎难而上、 携手并肩、 患难与共、 立足当前 、着眼长远、 互惠互利 、弯道超越。
英语还喜用名词,如unconstitutionality(违反宪法)、
taxability (可征税性)和一些派生词如cognizant (认知的)和resultant (结果的)等 。
; 3)汉语公文包含众多具有中国特色的政治经济和文化词汇 。
如: 科学发展观( scientific outlook on development) 民主集中制( democratic centralism)
以德治国( the rule of virtue)
政务公开( transparency of administrative affairs)
精神文明( cultural and ideological progress; cultural and ethical progress)
两手抓两手都要硬( doing two jobs at once and attaching equal importance to each)
争先创优( striving to be the first and best; striving
for excellence) 等等 ;中国特色词汇;;;;; 4)汉语公文中惯用简称或缩写 。
例如,汉语公文常常使用许多具有中国特色的数字化口号。
一国两制、 两岸三通、 三个代表、 五讲四美三热爱 、五缓四减三补贴、 六个为什么、 七个怎么看、 八荣八耻、 九十华诞 、十二五规划等等。
策略:将数量词与范畴概念融为一体。
五缓四减三补贴(the five-four-three employment support policies);
(二) 句法特征
1)汉语公文常常使用并列谓语或并列短语,喜用流水小句,句子长短不一 。
字数相等排列整齐的对偶句式在汉语公文中也不时出现 。
英语公文长句复杂句较多,逻辑关系明显。
; 事实表明,半个多世纪来,西藏文化不仅没有灭绝,恰恰相反,具有民族特色的传统文化得到了合理的继承、有效的保护和大力的弘扬,面向现代化、面向未来、面向世界的现代文化随着西藏经济社会的发展在开放中得到迅速、全面的发展。(《西藏文化的保护与发展》)
译文: Facts show that there has been no “cultural genocide” in Tibet at all over the past half century and more. On the contrary,the traditional culture of Tibet has been appropriately inherited,effectively protected and vigorously promoted, while modern Tibetan culture,oriented toward modernization,the future and the rest of the world,has opened up to the outside world and achieved rapid and all-round development propelled by Tibets economic and social development.; 2) 汉语公文多用主动句,而英语公文被动句使用频率较高。
各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治权。 各民族自治地方都是中华人民共和国不可分离的部分。( 《中华人民共和国宪法》)
译文: Regional autonomy is practiced in areas where people of minority nationalities live in concentrated communities; in these areas organs of self-government are established to exercise the power of autonomy. All national autonomous areas are integral
原创力文档


文档评论(0)