11级笔译课:专八翻译专题.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
11级笔译课:专八翻译专题

Panda 专八汉译英专题 该厂近几个月产量大幅度下降,以致造成火柴市场紧张,城市里黑市价格高出正常售价四倍多,农村、山区百姓出现吃饭点灯难现象。 Over the last few months, production dropped so sharply that it has caused market tense. In cities, the price of matches is four times its normal one, and in the countryside, there is even the phenomenon of people’s having difficulty in eating and lighting. The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months. In the cities, a box of matches is now selling at five times its normal price on the black market; in the countryside, people do not even have matches to light their cooking stoves. 以目的为导向、以句子为基本单位的八级翻译建议 目的为导向,即需弄清楚八级翻译的目的是什么,读者对象是谁,和我们课上讲的职业翻译、和CET-6翻译分别有何不同。 以句子为基本单位,即不能一味追求与原文形式对等的句型和句类,而应根据语境仔细分析句子的内在关系,理清句内和句际间的逻辑联系,明确其交际功能,然后尽量用较为地道的英语再现其句子和语篇功能。 当然,假如意义功能已经可以很好传达的情况下,就不要去追求过多无必要的变动,以免弄巧成拙。 八级翻译能力要求 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。 能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250-300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。 能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著,速度为每小时250-300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。 旧标准 2010年网上阅卷后执行的新评分标准 题型: 翻译题型分为两种: 汉译英:将一段150个左右汉字组成的段落译成英语。 英译汉:将一段150个左右英文单词成的段落译成英语。 2011 现代社会充满了矛盾,从价值观的持有到生活方式的选择,而最让人感到尴尬的是,当面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式,也可以说是两种生活态度,但在现实生活中,人们却在这两种生活方式与态度间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是‘休闲着’还是‘匆忙着’。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知客户或工作方面出了麻烦---现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容---搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”. For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device for telecommunications shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest. The subsequ

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档